Станешь перевод на французский
3,697 параллельный перевод
Я думаю ты станешь отличной старшей сестрой.
Je pense que tu seras une grande soeur parfaite.
Ты станешь папой.
Tu vas devenir père.
Потому, что я надеялась, что однажды ты таким станешь.
Parce que j'espérais qu'un jour tu le serais.
Вопрос в том, кем ты станешь. Я стараюсь.
La question est, que comptes-tu faire?
Хорошим парнем так просто не станешь, Джейми.
Tu ne deviens pas une bonne personne, Jamie.
Но если ты веришь, что ты зло, то именно им ты и станешь.
Mais si tu penses que tu es le mal, alors c'est ce que tu vas devenir.
Ч Ќо скоро им станешь.
- mais tu vas l'être.
Тогда ты станешь моей проблемой.
Tu deviendrais mon problème.
Ты же не станешь убивать себя, да?
Tu vas pas te suicider, hein?
Конечно нет, Лоис, но даже ты не станешь отрицать это всегда будет большим бонусом.
Bien sûr que non, mais tu peux pas nier que c'était un joli coup.
"Именно вот такая женщина " возьмёт тебя под руку, когда ты станешь настоящим гангстером. " Конечно, это было давно, вы с тех пор сменили причёску.
J'ai vu une photo de vous dans la presse pendant le procès de votre mari, et j'ai pensé que vous étiez le genre de femme à avoir à son bras quand on devient un vrai gangster.
Ты не станешь меня убивать? А то я немного беспокоюсь.
- J'étais inquiet un instant.
И тогда ты станешь умолять, чтобы я наградил тебя пулей в голову.
Et tu souhaiteras que je t'aie fait disparaître - avec une balle dans la tête.
Ну ладно. Но если всё же станешь врать, проблемы с зубами действуют безотказно.
Mais si tu veux mentir, l'urgence dentaire marche toujours.
Что ты станешь меньше моей, если они дадут тебе то, что не смогу дать я.
Que tu serais moins à moi s'ils pouvaient t'offrir quelque chose et pas moi.
Я хочу попросить вернуть мне работу... надеясь, что ты не станешь использовать меня против моих друзей.
Je voudrais vous demander de me rendre mon travail... à condition de ne pas m'utiliser pour berner mes amis.
Сегодня в магазине я столкнулось с подругой, и она такая : "О, ты, наверное, так рада, что станешь бабушкой."
Encore aujourd'hui j'ai rencontré une amie à l'épicerie et elle était genre : "oh tu dois être tellement impatiente de devenir grand mère."
Хромой Райсен больше нам не помешает, и ты станешь лордом города,
Cet infirme de Riesen ne sera pas un obstacle bien longtemps. une fois que tu auras été fait Seigneur de la ville.
Инвестируя в это.. ты не станешь бедняком, ты вернёшься на вершину, ведь так?
En investissant dans ça... cela ne te met pas dans un hospice, mais cela te remet au sommet, d'accord?
* И ты станешь моей *
♪ Et tu seras mienne ♪
Если ты не соберешься, то станешь бумажной крысой!
Reste comme tu es, et tu finiras au guichet.
И ты не станешь на меня кричать?
Tu vas pas me crier dessus?
Если ты не будешь сотрудничать, ты станешь соучастником всего, что случится с этими 2мя федеральными агентами.
Si vous ne coopérez pas, vous serez considéré complice de tout ce arrivera à ces deux agents fédéraux.
Ты никогда не станешь таким как брат
Tu ne seras jamais ton frère.
Снова станешь водителем?
Pourquoi tu retournerais faire le chauffeur?
Да ты станешь будущей Дж. Эдгар!
Tu sais que tu seras le prochain J. Edgar!
Что поделать? Голову из задницы вытащить! Сразу станешь лучше соображать.
Profites-en pour en sortir ta tête tant qu'tu y es ça pourrait servir.
Лайонел, ты же не станешь отказывать в содействии федеральному агенту.
- Lionel. Il faut se montrer coopératif avec un agent fédéral.
Скоро ты станешь бабочкой.
Tu seras bientôt un papillon.
Но ты ведь скоро станешь мамой.
Mais, tu sais, tu vas bientôt être maman.
♪ Ты станешь известным адвокатом ♪
Tu iras à la barre et tu seras une grande star.
Очисть совесть, стань человеком, и потом, возможно, ты станешь отцом своему сыну.
Nettoie toi de l'intérieur, deviens un homme. et ensuite tu pourras être un père pour ton fils.
Когда ты закончишь, ты станешь большим сценаристом, и ты собираешься переехать сюда, или обратно в Нью-Йорк, и жить своей жизнью.
Quand ça sera terminé, tu vas être un grand scénariste, et tu pourras revenir ici, ou revenir à New York, et avancer dans ta vie.
Ты же не станешь стрелять в безоружную девушку, верно?
Tu vas flinguer une fille désarmée?
И если ты станешь просто железкой, ты понимаешь, что произойдёт с Дюнан.
Et tu sais ce qu'il adviendra de Deunan.
- Конечно, не будешь, ведь тогда ты станешь женой предателя.
- Bien sûr car tu serais la femme du traître.
Знаешь, кем ты станешь, попав в тюрьму, Майк?
Vous savez ce que vous allez être quand vous serez en prison, Mike?
А я думаю, что станешь, Александр.
Mais je pense que si.
Никто не ожидает, что ты станешь им.
Personne ne s'attend à ce que vous soyez lui.
Что ты можешь быть классным, если станешь нормальным хотя бы на пару секунд.
C'est que tu pourrais être génial... Si tu pouvais juste agir comme une personne normale deux secondes.
Ну, эм... твои чувства усиливаются, ты станешь более открытым с людьми... и предметами.
vos sens s'accentuent, et vous serez plus ouvert et tactile avec les gens... et les objets.
Ну, я думаю, ты станешь прекрасным лейтенантом, как и отличным сержантом, каким ты являешься.
Et bien, je pense que tu feras un excellent lieutenant, tout comme tu fais un bon sergent.
Мне кажется, после него ты станешь ближе к своей матери.
Je pense que ça te permettra de te sentir plus proche de ta mère.
И что, опять станешь их есть?
Donc, tu vas encore en manger?
Но ты никогда не найдёшь ответов на свои вопросы, если сразу станешь рассчитывать на самый худший вариант.
Mais tu ne trouveras jamais les réponses que tu cherches en te imaginant toujours le pire scénario possible.
Здравствуй, Райан. Я всегда надеялся, что ты станешь меня искать.
Salut, Ryan, j'ai toujours espéré que tu viendrais me voir.
И даже не делай вид, что не станешь приставать к ней с вопросами в ту же секунду как она выйдет из ванной.
Et ne prétend pas que tu ne vas pas lui sauter dessus avec tes question à la seconde où elle sortira de la salle de bain.
Когда ты станешь адвокатом, тебе станут платить за работу там?
Quand tu es devenue avocate, ils t'ont payée pour travailler là-bas?
Станешь в меня стрелять?
Je ne vais pas te tuer Darryl.
За ночь алкоголиком не станешь, так не бывает.
Ça ne fonctionne pas comme ça.
Когда-нибудь ты станешь чудесной матерью.
Tu feras une bonne maman un jour.