Стервой перевод на французский
249 параллельный перевод
нравится быть стервой? Считайте себя наказаным.
Vous aurez un blâme.
Трудно быть стервой из нержавеющей стали.
C'est pas facile d'être une garce en béton.
Ты с той стервой... что даже не захотела выпить с тобой?
La garce qui a refusé de boire avec toi?
Прости за всё, что я сказала, за то, что была такой стервой, но я должна тебе сказать :
Je suis désolée pour tout ce que j'ai dit et je suis désolée d'avoir été garce mais une chose est sûre : Tu n'es pas toute seule.
- Никки, я хочу поговорить с этой стервой.
- Je veux parler à cette pute! Laisse-moi passer.
И надо ж тебе было быть в школе стервой.
Tu devais être une garce.
Стервой?
Une quoi?
Стервой?
Une garce?
Ты считаешь меня стервой? Но я не такая.
Je ne suis pas un monstre.
- Ты раньше не был таким странным! - Ты раньше не была такой стервой!
- Tu étais aussi bizarre, avant?
Да, кстати я стала стервой начиная с восьмого класса, кажется. - Эй, как делищи, Прес?
J'ai été vache toute la semaine où l'on est sortis ensemble.
Черт, женщина. Ну как можно быть такой ужасной стервой? О, пожалуйста.
- Arrête de faire ta meuf en furie!
Ты в четвертый раз бьешь меня этой пиковой стервой!
C'est la quatrième fois que tu me ressors cette salope de pique.
А пиковую даму лучше звать Черной Марией. Не зови ее стервой! - Да!
Je l'ai eue deux parties avant, alors ne râle pas.
Я действительно становлюсь стервой во время готовки.
Je suis d'un susceptible!
Присматривай за этой стервой.
Surveille cette garce.
- Неважно, какой стервой она была, она теперь мертва и ты никогда не станешь для него лучше этой сучки.
Même si c'était une salope, elle est morte. Tu es la salope qui ne l'égalera jamais.
Возможно, мы имеем дело с хитрой, жестокой стервой.
On a peut-être affaire à une coriace.
Я не хочу, чтобы меня считали стервой но я позвоню твоему боссу.
Je ne veux pas passer pour une garce mais je vais appeler ton supérieur.
А в уголочке нарисовала сердечко. Чтоб не выглядеть стервой.
J'avais souligné "aujourd'hui" 3 fois... et mis un petit coeur dans le coin pour faire moins autoritaire.
Потому что вторая тогда будет стервой.
La deuxième sera une garce.
Ну и хрен с ней, с этой стервой.
.. mais que cette salope aille au diable.
Ну ладно, не будь стервой, я просто переспросил.
Pas la peine de faire ta conne.
О, Донна, я знаю о стервах все, и да, да, ты была стервой.
Oh. Donna, je connais les pouffes, et oui, tu l'étais...
Стервой?
Pétasse?
А это за то, что назвал меня стервой!
Et prends ça pour m'avoir traitée de conne!
Прости, что я была такой стервой.
Désolée. J'ai été une ultra garce.
Я была такой стервой, когда ты привела в дом Су Ина.
J'étais vraiment une garce quand tu es arrivée à la maison avec Sooin.
Ну, тогда я просто была стервой.
A ce moment-là, j'étais juste une garce. Je suis désolée pour ça.
Хочешь быть стервой?
Tu veux être une salope?
- Я могу быть стервой.
- Je peux être un peu salope.
- Стервой - это круто.
- Un peu salope, ça me va.
А она была стервой.
En plus, elle était méchante.
- Что? Я хочу, чтобы ты снова стала стервой.
J'ai besoin que tu redeviennes la garce timbrée.
Пожалуйста, не не становись французской стервой.
Et surtout... Ne deviens pas... une pétasse française.
Забыли же какой стервой была Хиллари Клинтон.
Peux-tu faire comme cette salope de Hillary Clinton, et me pardonner?
Не стоит быть из-за этого стервой.
Pas la peine de jouer les garces.
Извините... лейтенант, но если бы мне нравилось быть названной в лицо стервой, я бы всё ещё была замужем.
Écoutez-moi bien, lieutenant. Si j'appréciais qu'on me traite de garce, je serais restée mariée.
Почему ты называешь любую женщину, которую видишь, стервой?
Pourquoi tu traites toutes les femmes de pétasses?
Да. Все эти годы я была такой стервой по отношению к тебе.
Ouais, j'ai été une vraie salope avec toi toutes ces années et...
Ладно, Мэтью, может быть, я бываю стервой, но есть плюсы в такой подружке как я, и я знаю, что ты знаешь, о чем идет речь.
Je suis peut-être une vraie salope de temps en temps Mais il y a des avantages à sortir avec quelqu'un comme moi. Et je sais que tu sais de quoi je parle.
У ясни, прежде чем мы продолжим это приключение. Я могу стать настоящей стервой, если не поем.
je deviens une vraie saleté si on me nourrit pas.
Добрый вечер, с вами Том Такер... пытается встать на ноги... после развода с своей стервой или так называемой супругой.
Bonsoir, je suis Tom Tucker essayant de retomber sur mes pieds après m'être fait enculer par ma salope d'ex-femme.
Это произошло после того, как я проработала на них около 2х лет, и его жена была настоящей стервой.
Après avoir travaillé pour eux pendant deux ans, sa femme était une pétasse.
Иногда Джеки может быть такой... стервой.
Parfois Jackie peut juste être une... Une garce.
Точно, стервой.
Oui, une garce.
Да что опять случилось с этой стервой? Где её черти носят? !
Décidément, il n'y en a pas un pour rattraper l'autre.
Я могу быть стервой.
Je peux être une garce.
Вы не назвали меня стервой. Всё настолько плохо?
Vous ne m'avez pas appelée salope.
Ты мне не доверял. Ты считал меня стервой с телевидения.
Tu ne me faisais pas confiance, tu croyais que j'étais une chienne.
Все из-за тебя! Ты всегда была стервой.
C'est ta faute!