Стихия перевод на французский
93 параллельный перевод
Вот моя стихия!
Je suis dans mon élément, ici.
- Разврат - ее стихия.
- Il les lui faut tous!
Небо - ваша стихия!
Le ciel est ton terrain de jeu.
- Это же не его стихия! - Вот именно. Он книг про мафию не писал, и его там никто не знает.
Il n'a rien écrit sur eux, lui, il peut aller dans le midi.
Молодежь - моя стихия!
Les jeunes, c'est mon truc.
Это не ваша стихия. У меня все получится. Юмор - моя стихия.
Le comique, ça se cisèle.
Я знал, что это была моя стихия.
J'ai compris que ma place était là.
Огонь - неукротимая стихия, дающая тепло, уничтожающая леса.
O feu, élément indompté, pourvoyeur de chaleur, destructeur de forêts...
Это совсем не моя стихия.
Ce serait la grande dérive.
Без защиты Пробного Камня стихия скоро погубит нас.
Sans cette clef de voûte, les éléments de la nature reprendront le dessus.
Но полёты не моя стихия.
Mais défier la pesanteur, non.
Стихия внезапно обрушивается на нас, чтобы причинить нам вред, хотя, мы ни в чём не виноваты.
Nous sommes attaqués par des forces maléfiques imprévues bien que nous n'ayons commis aucun méfait.
И зарывается в символ земли, в ковер, представляющий собой карту империи. Он зарывается в Россию, карта становится историей, а история, сама по себе, стихия.
Boris s'enfouit dans la terre ruse, mais il est le tsar, c'est-à-dire un symbole, et donc il s'enfouit dans le symbole de la terre :
Повторяю, это не моя стихия - толпа, прожектора, парад...
Je sais, mais c'est pas mon truc, je vous dis. La foule, les projecteurs, la parade, c'est pas moi.
Драка - это не моя стихия.
Très peu pour moi. Le combat c'est pas mon genre.
пусть стихия разрушит тебя, пусть огонь сожрет тебя, до самого пепла, а затем пусть поднимутся воды и поглотят все это кишащее крысами место.
Qu'un tremblement fasse tout tomber en ruines, que les feux règnent, que cette ville soit réduite en poussière, que les eaux s'élèvent... et submergent toute cette ville infestée de rats.
Убийства, расследования — вот твоя стихия, а это как-то слишком расплывчато, слишком абстрактно.
Meurtres, investigations, voilà ce que tu connais, mais ça, c'est bien trop subtil. Trop abstrait. Ça manque d'action, ça manque de rebondissements.
Видите ли... Я неплохо устроился в лагере или в поселении, или в городке. Но это не значит, что лагерь или поселение, или городок это моя стихия.
Voyez-vous, je réussis bien dans un camp ou une communauté ou une ville mais je ne suis pas un type de camp, de colonie ou de ville.
Я - рождён для шикарной жизни, это моя стихия - очевидно, что не ваша.
Pas l'tien apparemment
И главное - мы проникли в СМИ. А уж это моя стихия.
Mieux encore, nous contrôlons les communications.
Но театр - вроде бы не ваша стихия?
Ce n'est pas ta spécialité.
Отношения без обязательств - моя стихия.
Je suis le roi des décontractés.
Спасибо, мам. Но маскарадные костюмы не моя стихия.
Merci maman, mais les costumes, c'est pas trop mon truc.
Не ваша стихия.
C'est pas votre truc.
Это женщина, она как стихия, ты понимаешь?
Cette femme est une force de la nature, tu le sais ça?
Это, конечно, не моя стихия, но, возможно, дело в прописанных лекарствах, которые я принимаю?
Ce n'est pas mon domaine mais est-ce que cela pourrait avoir un rapport avec tous les médicaments que je prends?
- Косметология - её стихия.
- Ce serait parfait pour elle.
Только мы и стихия.
Rien que nous et les éléments.
Власти ряда штатов, где уже бушует стихия, эвакуируют население.
Dans plusieurs états, il y a des évacuations et des conditions météo extrêmes.
Только спокойно мой друг, это стихия.
Calme-toi, mon élément chéri.
Я думала, её стихия - музыка.
Je croyais qu'elle était dans la musique.
Всё это - не моя стихия и я вас только разочаровываю.
- C'est juste que pas mon truc et que j'ai l'impression de vous laisser tomber.
Это же совсем не моя стихия.
C'est pas du tout mon élément.
Видно, дипломатия - не ваша стихия.
Je ne vous recommande pas la carrière diplomatique, alors.
Серьёзно, это больше не моя стихия.
C'est plus trop mon truc.
Если хочешь впечатлить парней, играй жёстко, смело иди на перехват, докажи, что футбольное поле - твоя стихия.
Si tu veux impressionner les gars, joue la à la dure. Prends le dessus. Prouve que tu as ta place sur ce terrain.
Он же не какой-то супер преступник, или неудержимая стихия природы.
Ce n'est ni un super vilain ni une force imparable de la nature.
Я - не законник, экономика - совсем не моя стихия.
- J'aimais pas le droit, et l'économie allait dans une direction.
Вот почему моя стихия - норы.
C'est pour ça que je voyage sous terre.
Все эти злые люди - вот моя стихия.
Ces gens mauvais représentent ce que je fais de mieux.
Ожидание – моя стихия.
Je suis très fort pour attendre.
Деньги, финансы - это моя стихия
L'argent, les finances, c'est mon truc.
Пустой телесуфлёр его стихия.
Rien sur le prompteur, c'est son pain quotidien.
Воздух - стихия свободы.
L'air est l'élément de la liberté.
Есть то, с чем не сразишься : стихия.
On ne peut rien face aux catastrophes naturelles.
Да защитит тебя от духов огненная стихия.
Puisse l'élément du feu te protéger contre les esprits.
Дерево - одна из стихий в китайской философии, упала из-за того, что подул ветер - еще одна стихия.
Arbre... crée par Dieu. poussé par le vent... Encore plus de Dieu.
Кроме того... Клубы — моя стихия.
En plus... les clubs c'est mon monde.
Честно говоря, это не моя стихия.
Ce n'est pas vraiment mon délire.
Миуна - женского рода как и морская стихия из которой она появилась.
Tout le monde peut entrer.
Мягкие ткани не моя стихия.
La chair n'est pas mon fort.