Судьба перевод на французский
3,460 параллельный перевод
Как я уже говорил, судьба на вашей стороне.
En effet. Je vous l'ai dit, la chance est de votre côté.
Во время борьбы моя судьба была предрешена.
Bien au contraire.
Такая уж судьба у отцов.
C'est le destin d'un père.
Я думаю, это судьба.
C'est le destin.
Ты говорил, что судьба убила твоего брата, чтобы ты получил эту кофеварку.
Tu as dit que le destin avait tué ton frère pour que tu puisses avoir cette machine à expresso.
И тебя постигнет судьба всех дураков.
Tu dois souffrir de la folie d'une Parque.
и ваша судьба в моих руках!
♪ Je suis le juge et le juré, et votre procès et entre mes mains ♪
Я действительно не знала, как повернётся судьба.
Je ne savais vraiment pas comment les choses allaient tourner.
Это моя судьба, не твоя.
C'est mon destin, pas le tien.
Судьба не сделает этого даже для тебя
La vie ne marche pas comme ça, même pour toi.
С того момента когда я встретила тебя, я знала, что это судьба.
Dès l'instant où je t'ai rencontré, j'ai su que ce moment était notre destin.
Если бы я не рассказала им, где похоронила тебя, меня ждала бы судьба похуже смерти.
Si je ne révélais pas ton emplacement, mon destin aurait été pire que la mort.
А судьба моего сына остается неизвестной.
Le destin de mon fils reste un mystère.
Судьба нас не постигнет, если мы действуем.
En modifiant le chemin prescrit. Selon moi, aucun destin n'est scellé.
Наша судьба решена, наше время истекло.
Notre destin est scellé, notre heure est venue.
Но судьба возложила эту ответственность на тебя.
Mais le destin vous a assigné cette tâche.
ваша судьба - умереть.
Vous devez mourir.
Если такая судьба ожидает нас после смерти, я постараюсь прожить как можно дольше.
Si tel est le destin qui nous attend au moment de notre mort, je vais faire de mon mieux pour vivre le plus longtemps possible.
Это судьба Медузы.
Tel est le destin de Méduse.
Ее судьба не более заслужена, чем твоя или моя.
Son sort n'est pas plus mérité que le tien ou le mien.
Дитя моё, как бы я хотел, чтобы твоя судьба была иной.
Mon enfant. J'aimerais plus que tout que ce ne soit pas votre destin.
Моя судьба решена.
Mon destin est scellé.
Её судьба уже решена.
Son destin a été choisi.
Судьба вашей планеты, находится в ваших руках.
Le destin de votre planète est entre vos mains.
Ты шутишь? Нас меньше, у нас мало времени, а на кону - судьба мира.
Nous sommes nombreux, hors du temps et le destin du monde est en jeu.
Иногда история и судьба встречаются в одно и то же время в одном и том же месте.
Parfois, l'Histoire et le Destin se retrouvent en un même instant, en un même lieu.
Но это предначертано, это моя судьба.
Excusez-moi. C'était mon moment, mon destin.
А в Нью-Йорке не судьба было проверить?
Et pourtant, vous ne pouviez pas la faire à New York.
≈ го жизнь завит от нее, и судьба "ќмникорп" зависит от нее.
Vraiment, son avenir et celui d'Omnicorp en dépendent.
Судьба мира зависит от их слова.
Et le sort du monde est suspendu à leurs lèvres.
Судьба мира зависит от их слова.
Et le destin du monde est suspendu à leurs lèvres.
Но это предначертано, это моя судьба.
Tu permets, c'était mon destin!
Никогда не думал, что судьба целого города...
... ne croyant pas que le sort de la ville entière...
Это её судьба, так или иначе.
Si le ciel nous l'envoit, nous devons l'accepter
Судьба зовет.
Le destin nous appelle.
Судьба человечества. Достаточно важное?
Le sort de l'humanité, c'est assez crucial?
Это была судьба, но я никогда не говорила ей.
Je n'ai jamais pu lui dire.
Почему вас так тревожит моя судьба?
Pourquoi vous inquiétez-vous tellement de ce qui m'arrive?
А американская судьба, к счастью, не смогла себя обнаружить.
Là où le destin américain aura fort heureusement échoué à se glisser.
Судьба взывает к каждому из нас.
Le destin nous interpelle tous.
Судьба зачастую не то, что кажется.
Les destins humains sont trompeurs.
Но судьба остается.
Mais les possibilités du destin demeurent.
И ее судьба не исполнится.
Le destin de cette fille va passer au gril.
Это твоя судьба, Жополиз.
C'est ta destiné, jus de cul.
Такова судьба гениев, ничего уже не поделать.
C'est le fardeau d'être un génie. Je n'y peux rien.
Это твоя судьба.
C'est ton destin.
"gespannt wie ein Flitzebogen", что означает "на иголках". В этом состоянии я пребывал и на следующее утро, пока судьба на свой таинственный, но безотказный манер не встала снова на защиту моих интересов.
"gespannt wie ein Flitzebogen", à savoir, cramponné à mon siège où je restai le lendemain matin, jusqu'à ce que, à sa manière mystérieuse et parfaitement fiable, le destin, une fois de plus,
Не судьба и не общество Привели Фрэнсиса Маллигена в дом Глории Митчелл ночью, пятнадцатого числа.
Ce n'est ni la fatalité ni notre société qui ont poussé Francis Mulligan à s'introduire chez Gloria Mitchell la nuit du 15 février.
Здравствуй. Это и правда судьба, да?
Bonjour, toi.
Судьба. Рок.
Le destin.
Не судьба.
Ça a merdé.