Судьбы перевод на французский
1,663 параллельный перевод
Вы можете остаться на борту Судьбы и помочь нам высвободить весь потенциал ее открытия.
Vous pouvez rester à bord et nous aider à explorer le potentiel du Destinée.
Это было целью Судьбы с момента вхождения в солнечную систему
Le Destinée avait prévu ça depuis le début.
Не может такого быть, чтобы что-то отделяющее нас от нашей вечной судьбы, просто рождалось в нас без всякой возможности с нашей стороны это изменить.
Il est impensable qu'une chose qui nous éloigne du destin éternel soit née en nous sans qu'on n'ait le moyen de changer.
Достойно ль смиряться под ударами... судьбы, иль надо оказать... сопротивленье и в смертной схватке с целым морем бед... Покончить с ними?
Y a-t-il plus de noblesse d'âme à subir la fronde et les flèches de la fortune outrageante, ou bien à s'armer contre une mer de douleurs et à l'arrêter par une révolte?
Но от судьбы не убежишь.
Mais tu ne peux pas fuir le destin.
Джефферсон, нет смысла бросать на произвол судьбы эти стаканы.
On va pas gaspiller ça.
У меня их вообще не было. Может быть это оттого, что я не следую предначертаниям своей судьбы.
Je n'en ai jamais ressenti, je ne dois pas être en phase avec ma destinée.
Они ценная и достойная паства... теперь брошены на произвол судьбы.
C'est un troupeau précieux et méritant, aujourd'hui à la dérive.
мой дорогой Томас избежал моей судьбы.
Au moins mon ange, Thomas, ne souffrira jamais de cette vie
Три судьбы на выбор.
Abel, Sack. Choisis.
По иронии судьбы, их система безопасности не так уж и хороша.
Curieusement, leur sécurité n'est pas au top.
Здесь ничего личного, просто не хочу помогать твоей заднице с лёгкостью окончить Мед. институт и спасать тебя от твоей судьбы :
Rien contre toi. Mais je veux pas t'aider à survivre en médecine. Et t'éloigner de ta destinée :
Нет неясной судьбы.
Aucun destin flou.
Нет неконтролируемой судьбы.
Aucune destinée incontrôlable.
Да уж, ирония судьбы.
- Oui, c'est ironique.
Погибла ли она от рук большевиков или всё-таки мастерски избежала судьбы обречённой королевской семьи?
"A-t-elle été assassinée par les bolchéviques " ou a-t-elle échappé au destin tragique de sa famille? "
В основном - никакого. Но их волнуют некоторые семьи, некоторые судьбы.
Ils ne s'intéressent qu'à certaines lignées et destinées.
Ирония судьбы. Я только что купил маме банку червей.
Moi, c'est ma mère qui est un virus.
"Перст судьбы пишет и указывает, жизнь продолжается!"
"Le doigt continue d'écrire. " Après avoir écrit, il s'en va. "
Если Морис невиновен, то здесь неподалеку бегает убийца, и я не собираюсь бросать Аву на произвол судьбы.
Si Maurice est innocent, il y a un assassin qui court toujours ici... et je ne laisserai pas Ava être une cible trop facile. - Je vais appeler Reynolds.
Да знаю, и я люблю их, но... ты никогда не мечтала, чтобы они сбежали, или похитили и отправили работать в Храм судьбы?
Je sais, et je les aime, mais tu n'espères pas, parfois, qu'ils s'enfuient, ou qu'ils soient kidnappés pour travailler dans le Temple Maudit?
Что изменит судьбы наши с тобой 157 ) } Эпизод 48
Notre destinée nous attend, elle est juste à côté. ÉPISODE 48 : LA PROMESSE DU PASSAGE SOUTERRAIN
Он убивал их близких, но они боялись противоречить, ведь волей судьбы он был их лидером.
Il les brutalisait, mais ils avaient peur de parler parce que le destin l'avait désigné comme leur chef.
Кажется, наши судьбы стали на перекрещивающиеся пути.
Ça voudrait dire que nos destins vont finir par entrer en collision.
Самореализация пророчества. Пытается убежать от судьбы,
En voulant fuir son destin,
Эдип тщетно пытается избежать уготованной ему судьбы.
Oedipe a causé les événements qu'il souhaitait éviter.
Он называл ее своим, э, садом судьбы.
Il disait que c'était son jardin aux sentiers qui bifurquent.
Должно быть, думал, что избежал своей судьбы.
Il devait se croire tiré d'affaire.
Судьбы не существует, и не было апокалипсиса, просто эти напыщенные мерзавцы не хотели, чтобы рабы задавали вопросы.
Il n'y a pas de destin, il n'y a pas d'apocalypse. Il y a des tarés qui refusent que les humains posent des questions.
Не меньше, чем когда он прикован и брошен на произвол судьбы жалкими придурками.
Pas pire que de pourrir menotté par vous, sales cons.
Да, что ж, ирония судьбы.
Un coup du destin.
Или как бумажки с предсказаниями судьбы.
Ou un papier de la chance.
Но так и не избавился от любви, и вернулся домой, вверив себя в руки судьбы.
Impossible de la sortir de son de son coeur, il rentra chez lui, résigné à son sort.
Он считал, что люди живущие мечтами о далеком будущем, по сути убегают от своей истинной судьбы.
Il pensait que les gens qui pourchassaient leurs rêves lointains fuyaient plutôt leur véritable destin.
В этот раз тебе не уйти от судьбы. Что это за место?
Vous ne serez pas en mesure d'échapper à votre destin. C'est quoi cet endroit?
Джонатан привёл колесо своей судьбы в действие. И ты это знаешь.
Jonathan avait décidé de son destin, tu le sais.
Маленький помощник Индианы Джонса из Храма Судьбы.
L'acolyte d'Indy dans Le Temple maudit.
Вам избежать такой судьбы желаю И с божьей помощью рассказ кончаю. "
"Le conte est fini, Dieu sauve toute la compagnie!"
По иронии судьбы, благодарить за это мне пришлось Джульет.
Uh, ironiquement, c'est à Juliet que je dois dire merci pour ça.
" оно получило либо вульгарное, либо по иронии судьбы шикарное им €.
Son nom est soit grossier soit ironiquement branché.
Это... это храм судьбы.
C'est un temple maudit.
И знаешь что? Как настоящий храм судьбы Он предсавляет наприятный факт что все хорошие вещи... будь то люди или кинофраншиза... в конце концов рушаться в осыпанные, грязные, гниющие груды сложной для восприятия бессмыслецы.
Comme le vrai temple maudit, il présente l'inconvénient de toutes les bonnes choses, des gens ou des franchises de films.
Больше нет неясной судьбы, нет неуправляемого будущего, Нет страха Не нужно оглядываться назад
Ne craignez pas le futur, votre destin est assuré, sans crainte, ne regardez pas en arrière.
Это было целью Судьбы с момента вхождения в солнечную систему.
- On a fini? - On n'aura jamais fini. Vous n'auriez pas dû le laisser sur cette planète.
Контроилировать наши судьбы.
on contrôle nos propres destinées.
К сожалению, потом они отдали свои судьбы в руки неправильного человека.
Malheureusement, elles l'ont placée entre les mains de la mauvaise personne.
Какая ирония судьбы, да?
C'est ironique, non?
Земля не является хозяйкой своей судьбы и никогда ею не была.
Il est intimement connecté avec ses voisins cosmiques.
астрологи всегда утверждали, что Юпитер влияет на судьбы людей.
Dans son épaisse atmosphère agitée, d'énormes tempêtes rugissent depuis des siècles.
Предоставление Вашей судьбы в руки незнакомца.
911.
Превратности судьбы.
Il y a un hic.