Суета перевод на французский
167 параллельный перевод
" С чего такая суета?
" Pourquoi toute cette agitation?
O, дорогая, я так нервничаю. Вся эта суета с приездом Торнхолма.
L'arrivée de M. Trenholm me rend vraiment nerveuse.
Занимайте свои места. * суета на площадке *
Allez, on se dépêche.
Пойду прогуляюсь, разузнаю, что это за суета была за воротами.
Je vais essayer de savoir ce qui se passe dehors.
Суета сует, все суета и смущение духа.
- "Tout n'est que vanité et poursuite du vent."
Я не понимаю, зачем эта суета.
Je me demande à quoi rime toute cette agitation.
Что за суета?
Quel est le problème?
"Суета сует. - сказал Экклезиаст. - все суета!"
"Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout n'est que vanité!"
Суета и тлен все!
Vanité et cendre, rien de plus!
Все, что подвергается изменениям, законам власти, все, что вне тебя, это суета сует.
Tout ce qui est soumis aux lois du changement et du pouvoir, tout ce qui est en dehors de toi est vanité.
Суета весь день.
Beaucoup d'allées et venues.
Что время - суета, не значит ни черта!
Le temps ne voudrait Plus jamais rien dire
Во всяком случае, вся эта ваша технология... все эти домны, колеса... и прочая маета-суета, чтобы меньше работать и больше жрать.
Quoi qu'il en soit, toutes vos technologies... Vos hauts-fourneaux, vos engrenages... et tout le saint-frusquin, c'est pour travailler moins et bâfrer davantage.
Вся эта суета из-за мозга землянина!
Damnation! Tout ce tintouin pour deux malheureuses livres de cervelle terrienne!
В парке я привык искать покой и тишину, а шум и суета хороши на карнавале.
Je chercherai paix et silence dans un jardin, bruit et agitation dans un carnaval.
Я смотрю утренняя суета ещё не началась.
Tiens, c'est pas encore la cohue matinale.
Ты взираешь на мир с таких высот, что вся эта суета внизу кажется тебе комичной, да?
Tu observes le monde depuis une telle tour d'ivoire... que tout ci qui se trouve en dessous est quelque peu comique pour toi, n'est-ce pas?
Какая суета.
Pas mal d'effervescence ici, hein?
Эта суета раздражает меня.
C'est le bruit qui me gêne
Зачем вся предыдущая суета?
Alors pourquoi les avoir tous ennuyés?
На поле сегодня творится какаz-то суета Три прорыва целующегося злодея Оргэны и великолепное возвращение после травмыДжима Брауна.
On en a pris plein la vue aujourd'hui avec les trois interceptions de Tarzanski et le touchdown étourdissant de Jim Brown.
Это звучит как домашняя суета.
On croirait à une enquête de moralité.
Это звучит как домашняя суета.
On croirait presque à une enquête de moralité.
Я устал изображать радость каждый раз, когда кто-то празднует свой день рождения. Что за суета?
J'en ai assez de feindre de me réjouir chaque fois que quelqu'un fête son anniversaire.
"И предал я сердце свое тому, чтобы познать мудрость, безумие и ложь, и узнал я, что все это суета и томление духа."
" Et j'ai donné mon cœur pour connaître la sagesse... pour connaître la démence et la déraison. Et j'ai compris que tout n'était que vanité... et tourment.
Что происходит? Что за суета?
Que se passe-t-il?
Теперь я вижу то, из-за чего вся суета.
Je comprends mieux mon fils maintenant.
- Вся эта суета...
Toutes ces choses...
- Бесчеловечная суета.
L'humiliation...
И чего ради вся эта суета, Лютер?
Pourquoi se donner tant de mal?
Думаю, что суета вокруг колледжа - это реакция на моё истребительство.
L'idée de la fac, c'est en réaction à cette histoire de Tueuse.
Если тебя что-то тревожит Весь этот шум и суета кругом
Quand on a des soucis Dans la précipitation et le bruit
Везде такая суета, я подумала, что было бы приятно...
Après toutes ces émotions, j'ai eu envie de venir dormir...
- Они будут интересоваться из-за чего суета.
- L'agitation va les intriguer.
[Суета]
C'était pendant le raout festif annuel.
Что за суета вокруг красного платья?
Pourquoi tout ce raffut?
"Что за суета вокруг красного платья?"
"Raffut"?
так что за суета?
Alors, pourquoi s'angoisser?
Вся эта суета начитает меня утомлять.
Trop de tension ça me rend malade.
Особые тарелки, специальные ножи и вилки, вся эта суета с резиновыми перчатками.
Assiettes spéciales, couverts séparés, ce bruit avec des gants en caoutchouc.
- Что здесь за суета, любимая?
Que se passe-t-il, chérie?
К чему тебе эта суета?
Ça se complique, pour toi.
Кругом суета.
Trop à faire.
Разве суета так нелепа?
En quoi est-ce ridicule?
* Везде суета, * * Везде пьянка, *
Du jazz partout De l'alcool partout
Одна только суета.
Moi, je n'aurais pas oublie jamais son nom.
И вся эта суета по поводу какого-то опарыша? Фигасе, опарыша!
Comment ça, moisi?
Вам надоела суета?
Vous rêvez d'évasion?
Знаешь, обычная суета.
Comme d'habitude.
- Вся эта суета.
De toutes ces conneries.
- Это полезная суета.
La pub n'est pas une connerie.