Такому перевод на французский
1,436 параллельный перевод
Стоит ли такому человеку занимать столь высокую должность?
Un tel homme doit-il avoir un tel pouvoir?
По такому случаю можно.
- C'est une occasion spéciale.
Правительство США позволило такому случиться.
Le gouvernement étasunien a permis que ça se produise.
ФДА позволило такому случиться, и правительство просто делает вид что не видит этого.
La FDA a permis que ça se produise et maintenant le gouvernement regarde complètement ailleurs.
Вот только мне совершенно непонятно, как это такому идиоту удалось так много выйграть.
Ce que j'ai jamais compris, c'est... comment un mec... aussi débile... gagnait autant.
Я к такому привыкла.
J'ai l'habitude.
О, никогда нельзя быть слишком готовым к такому драматическому появлению
Oh, laisse-moi te saluer pour cette entrée dramatique
Вот такому парню как он мне реально помочь, всекаешь?
Pour un jeune comme ça, le seul plan que je connaisse pourrait fonctionner.
Что бы там ни было, юристов такому не учат.
En tout cas, on enseigne pas ça à la faculté de droit.
Чем я обязан такому сюрпризу?
Que me vaut le plaisir?
Бич сказал, что почти невозможно добиться оправдания по такому делу, тем более, если это правда.
Et Beech a dit qu'il était quasi impossible de défendre les cas de comportement homosexuel parce que les accusations sont souvent vraies.
Никогда еще обучение не было доступно такому количеству людей.
Jamais l'instruction n'a été donnée à autant d'êtres humains.
А по какому такому праву вы вмешиваетесь в святой обряд?
De quel droit intervenez-vous?
Такому буйволу нужен двойной заряд.
Avec les gros garçons, il faut parfois deux décharges.
Такому музыкальному человеку как ты должно быть очень грустно иметь сына, которого музыка совсем не интересует, и глухую дочь.
J'ai pensé que ça devait être frustrant pour une férue de musique d'avoir un fils qui s'en fiche et une fille qui n'entend même pas.
Так что же по-твоему послужило причиной этих перемен, что привели того мальчика к такому концу?
Alors, d'où venaient les changements qui valurent à ce garçon une fin aussi pitoyable?
Я к такому привык.
Moi j'ai l'habitude.
По такому великолепному случаю, вспоминаются вирши Снскрита..
En cette auguste occasion, voici un verset en Sanskrit...
- Что настолько нечестивое дало лицо ребенка такому человеку?
- Quel phénomène contre nature peut accorder un visage d'enfant à un tel homme?
Как же вы попустили такому беззаконию?
Comment avez-vous pu laisser perpétrer de tels méfaits?
И как же ты пришла к такому выводу?
- C'est tiré par les cheveux.
То есть, как мы уже говорили, именно поэтому он пришел к такому решению...
Je veux dire, c'est ce dont on parlait, c'est la raison pour laquelle il a conclu que...
Ты пришел к такому выводу даже ничего не зная, так что разумеется я доверяю твоему мнению.
Tu conclus ça sans rien savoir et bien sûr, je te crois.
Когда ты пришел к такому выводу?
Qu'est-ce qui t'a amené à cette conclusion?
Такому куску дерьма я не могу доверять.
On peut pas se fier à ce genre d'ordure.
Ого, Санта, разве мы сможем отправиться в путь по такому снегопаду?
Dis donc, Papa Noël, tu crois qu'on peut décoller avec un temps pareil?
Не думаю, что я готова к такому.
Je ne crois pas être prête pour ça.
Вы должны знать, что я отношусь к такому очень серьезно.
Sachez que je prendrai cette affaire au sérieux.
По такому случаю я принесла шампанского.
Du coup, ben... j'avais apporté du champagne.
Держу пари, твой парень безумно рад такому подарку на день рождения.
Je parie que ton ami est content que ce soit son cadeau d'anniversaire.
Если бы здесь случилось что-то серьезное, вы были бы рады такому специалисту, как я. Потому что я настоящий доктор, и я выбрала эту работу, чтобы помогать людям.
S'il se déclenchait une épidémie ici, vous aprécieriez quelqu'un comme moi, parce que je suis un vrai docteur qui a choisi ce job pour aider les gens.
Я здоровею с каждым мигом, Шпилька. Но не уверен, что готов к такому.
Ma forme ne cesse de s'améliorer, mais je suis pas sûr d'être prêt pour ça.
- Непросто последовать такому отважному поступку.
- Assez difficile de passer après ça.
Она вроде как думает, что помогает ребенку, такому же как она...
Elle se prend pour une bénévole qui aide une enfant comme elle.
Мы вместе пришли к такому выводу.
On vit ça ensemble.
Где ты такому научился?
Ou avez-vous apris à faire ça?
И у тебя это хорошо получается. Если такому мастеру, как ты, захочется поговорить с ней,
Si tu voulais parler à ta maman, tu pourrais faire croire qu'elle est là.
Т ы спросил себя, была ли я готова к такому шоу?
- T'es-tu demandé si j'étais prête pour ton show?
Как мы могла позволить такому случиться?
Comment a-t-on pu laisser faire ça?
Поддался ли я хоть раз такому искушению?
Ai-je déjà cédé à la tentation?
- Уверен, что готов к такому?
- Tu es sûr d'être à la hauteur?
И теперь, из страха и жадности, ты позволяешь такому же парню продолжить идти тем же путем.
Poussé par la peur, l'avidité, vous laissez Fanning vous martyriser aussi.
Вы хотите, чтобы я сказал... что нам лучше без него, и полковник Янг мог придти к такому же заключению.
Vous voulez que je suggère qu'on est mieux sans lui, insinuant que le colonel a tiré la même conclusion.
Господа, рады приветствовать вас в Кале по такому благоприятному поводу.
Gentlemen, soyez les bienvenus à Calais, en une occasion si prometteuse.
- Мой член к такому не готов.
- Ma queue veut pas te niquer.
Запчасти к такому старому грузовику найти непросто.
Des pièces difficiles à trouver pour un vieux camion.
Я не позволю такому извращённому дерьму захватить весь город.
Je ne vais pas laisser ces merdes bizarres s'emparer de ma ville.
Просто я не готов к такому разговору.
Je ne suis pas prêt à avoir cette conversation.
Жаль, такому не учат.
J'aurais aimé que ce soit pas mon premier.
Вот такому богу я бы поклонялся.
Ce dieu-là, je l'aurais vénéré.
Что ж, что обычно принято говорить по такому поводу?
Que dire en cette occasion?