Твердый перевод на французский
298 параллельный перевод
Такой же как и все, твердый камень.
Comme tout le reste ici... de la pierre solide.
Это твердый камень.
- C'est de la pierre solide.
Хорошо, Я должен был бы бросить длинный, твердый взгляд на что-нибудь, что бы так резко изменить мир.
Mais vous comprendrez tout très vite. Je ne le pense pas, Keith. Je ne le pense pas.
Уже ждут. Сенсоры показывают, что объект твердый, но состав нам неизвестен. Докладываю, сэр.
Ils sont déjà là.
Да, сэр. Материал здесь очень твердый. И там, на другой стороне, похоже, что-то есть.
Ou le mur est plein ou il y a quelque chose derrière.
Он должен быть отличного качества : очень холодный, очень твердый.
Il faut qu'elle soit d'excellente froide, dure...
Проверьте, твердый ли он.
Regarde comment il est dur.
Он твердый.
Oh oui.
Дождитесь моего звонка. Наш инспектор - парень твердый, Неподкупный, честный, гордый,
Tuttumpezzo ne plie pas, ne rompt pas et ne se tord pas, mais s'il trouve quelqu'un de fort, il rompt et il se tord.
Беспокоюсь за Еву " -" Боюсь что с ней что нибудь случится " " Знаю, у нее твердый характер "
Je m'inquiète pour Eva, j'ai peur que quelque chose puisse lui arriver, mais je sais qu'elle a une volonté indomptable.
Грунт твердый.
Le sol est dur.
Хорошо, я Врумфондель... и это не требование, это твердый факт!
Très bien. Je suis Broumcalin et ce n'est en rien une exigence, c'est un fait concret.
Если я упаду на пол и ударюсь головой об этот твердый мрамор я могу сломать череп.
Si je tombe par terre et me heurte la tête contre ce marbre dur, je risque de me fracturer le crâne.
Твердый переплет.
C'est un beau livre relié.
Мне нужен твердый матрас. И я хотел бы, чтобы вы доставили все вместе.
Non, j'ai besoin... d'un matelas bien ferme et d'un sommier.
Это могло случиться с каждым. Но не с тем, у кого твердый характер.
Aurait pu arriver à n'importe qui.
Вы твердый, последовательный человек.
tu es logique, régulier.
В перчатку мяч нужно положить. Твердый мяч... чтобы форма была правильная.
Tu dois mettre une balle à l'intérieur, une balle dure, qui prenne bien la forme.
- Уй! Он такой твердый!
- Ouille!
Чересчур твердый грунт. И жара.
Eh bien, sol dur, vous voyez, et la chaleur.
Знаешь, лучше слишком твердый, чем слишком мягкий.
- Pas trop mou. Mieux vaut trop dur que trop mou.
Я использую Прелл, твердый.
Moi, j'utilise Prell, le vrai.
Меня не спугнут ни твёрдое ложе, ни твёрдый взгляд.
Je supporte sans peine les lits et les regards durs.
Комениус, моё оружие : твёрдый характер и справедливость.
Comenius, mon secret s'appelle justice et dignité.
Пол клетки грубый и твёрдый.
Le sol de la cage est rugueux et dur
Мы в дни таких великих потрясений должны быть тверды, как... — Как сталь — Как сталь
Quand le pays connaît des bouleversements de cette ampleur, nous devons être fermes comme... - Comme le roc. - Comme le roc.
Я обещаю, что скоро дам твёрдый ответ.
Je te promets que tu auras bientôt une réponse définitive.
Зверь конечно твёрдый, но это не камень.
Cet animal s'est soli... solidifié certainement, mais il n'est pas... de la pierre friable.
Когда я надкусил его живот я почувствовал камень. Твёрдый.
Quand je lui ai mordu le ventre... j'ai senti la pierre... dure comme tout.
Да будут тверды ваши руки И возвратят мне мой покой.
Faites que votre bras sois ferme, et qu'il apaise bien vite mon tourment.
Душа моя чиста, позиции - тверды.
Je ne suis pas ici de mon propre chef
Душа моя чиста, позиции - тверды.
Je ne suis pas venu de mon propre chef
Не будешь ты сегодня пить вино. Лишь только воду... И хлеб тебе заменит твёрдый камень.
Pas de vin, aujourd'hui, mais de l'eau fraîche et pure... et une pierre à la place de pain.
Но в остальном мы тверды.
Mais sinon, on est prêts. Tu es avec nous?
Они шли рядом с нашим общежитием, звали, но теперь мы были тверды.
Ils passaient a coté de nos habitations, ils nous appelaient. Mais cette-fois là, nous étions durs.
Сделай мне твердый, острый меч.
Fais moi une bonne épée.
Каким ж он становится твёрдым. Какой твёрдый.
Il faudra que tu rames, si tu veux m'avoir.
Очень-очень твёрдый!
Que je rame!
Упругий и твёрдый, он входил в неё снова и снова. Наслаждение заставило её оцепенеть.
Elle écarta d'elle-même les cuisses.
А потом... потом загорелось Солнце, и оно было настолько горячим, что Земля превратилась в твёрдый большой шар... Да?
Et le Soleil s'est formé et il était si chaud que la Terre est devenue une grosse boule dure... d'océan.
Через несколько секунд они станут тверды, как лед.
En quelques secondes ils seront congelés.
Не волнуйся, он твёрдый орешек.
T'en fais pas, c'est un dur.
Холодный, твёрдый и блестящий.
Il est froid, dur et brillant.
Твёрдый, твёрдый, твёрдый!
Dur, dur!
- Твёрдый, твёрдый, твёрдый!
- Dur, dur!
- Твёрдый, твёрдый, твёрдый!
- Dur!
- Ты никогда не выбираешь "твёрдый".
- Tu bandes même pas.
- Ты не можешь выбрать "твёрдый"
- Tu peux pas bander.
Цемент очень твёрдый.
Le ciment, c'est solide.
"Огурец большой, твёрдый!"
"Concombre gros, raide"
... "Заглоти мой хрен", "Мужчины наедине, часть вторая" "Розовые половые губки", ах, да, и ещё "Твёрдый член покоряет все дырки".
Bouffeuses de bites, Bouffeuses de touffes, Hommes entre eux, Vaseline connexion, Lèvres pulpeuses, et Queues au garde-à-vous.