Твёрдо перевод на французский
649 параллельный перевод
♪ Грозовой перевал в твёрдой обложке ♪
La version brochée des Hauts de Hurlevent
Я была маленькой, тоненькой и твёрдой, как бриллиант.
J'étais petite, mince, mais dure comme un diamant!
Стало быть, Вы были твёрдо убеждены, что этот человек и есть Шерлок Холмс?
et vous êtes donc certain que cet homme est Sherlock Holmes?
Со слугами надо быть твёрдой, но вежливой. Особенно с неграми.
Sois ferme, mais douce aussi avec les Noirs.
Ты хочешь, чтобы я была твёрдой, я буду.
Ne nous disputons pas. Je suis restée ferme, comme tu le voulais.
Если вы твёрдо решили молчать -
vous ne parlerez pas?
Как всегда, мои две ноги твёрдо установлены в воздухе.
Comme toujours, j'ai les deux pieds plantés en l'air.
А теперь запомни, дорогая моя, твёрдо запомни самое главное.
Et maintenant souviens-toi, ma chérie. Souviens-toi bien du plus important.
- Хорошо, я твёрдо запомню это.
D'accord, je m'en souviendrai bien.
Нет, он твёрдо знает, что ничего подобного с ним до сих пор не было и никогда не будет.
Non... Il sait clairement... que rien de tel ne lui est arrivé avant... et ne lui arrivera plus.
Но она твёрдо решила довести всё до конца.
Mais elle est restée ferme.
Всё, что я могу обещать вам и обещать твёрдо это молиться Богу, чтобы чудо случилось в Ремонвиле.
Ce que je promets, et je le promets bien, c'est de prier le bon Dieu qu'il se produise un miracle à Rémonville.
Не будьте строги ко мне и примите во внимание то, что я буду твёрдо держать обещание данное вам.
Ne m'en tenez pas rigueur et considérez bien que je tiendrai sans déplaisir la promesse que je vous ai faite.
Я твёрдо решил не оскорблять тебя.
Je prends la ferme résolution de ne plus Vous offenser.
Они настоящие, из плоти и кости, твёрдой кости!
On ne dirait pas mais ils sont de chair et d'os, des os solides!
Твёрдо уверен. Поэтому я женился на ней.
C'est pour cela que je l'ai épousée.
Она будет твёрдой? Сможет командовать? Сможет взрастить наших детей?
Saura-t-elle se faire obéir et modeler ces jeunes esprits?
Мои Товарищи... мы прочно стоим вместе для нашей Германии... и мы должны твердо стоять для этой Германии.
Mes camarades... nous sommes là tous ensemble pour notre Allemagne... et nous devons rester tous ensemble pour cette Allemagne.
Она будет его обучать... и в конечном счете в своей организации станет твердой как сталь... тягучей в своей тактике и легко приспосабливаемой в своей целостности.
Il sera, dans son enseignement... et était finalement, dans son organisation, dur comme l'acier... malléable dans sa tactique et adaptable en sa totalité ;
Эта девушка твердо решила надеть свое свадебное кимоно.
Cette jeune fille, un jour portera son kimono de mariage...
Значит, ты твердо решил?
- C'est décidé?
И вместо того, чтобы скромно и твердо сыграть роль национального героя, вместо того, чтобы говорить чепуху, которую ждет публика, ты начал болтать о Кристине. Публично!
Et au lieu de faire modestement ton métier de héros national, au lieu de débloquer pour tes auditeurs, tu te mets à leur parler de Christine, publiquement!
Вы вышли из леса, вы вышли из тьмы, вы вышли из ночи, теперь вы под солнцем, теперь вы при свете, ступайте же твердо к своей мечте...
Hors de Fobscurité Hors de la nuit. Venez au soleil Venez au grand jour. Continuez votre route Vers un endroit merveilleux.
Док, я постараюсь твердо стоять на ногах и ударить в нос.
Doc, ce à quoi j'aspire vaut bien un coup de poing sur le nez.
Все, что нужно сделать - решиться и твердо этого держаться.
Il suffit de jouer un rôle et de s'y tenir.
Если ты твердо решила оплакивать эту птицу, давай устроим настоящие поминки.
Si tu veux pleurer cet oiseau, nous allons veiller.
Я, Клайд Мэттьюс, находясь в здравом уме и твердой памяти, объявляю последнюю волю и завещаю все свое имущество своей жене, Элоизе Мэттьюс.
JE SOUSSIGNÉ CLYDE MATTHEWS LÈGUE TOUT À MA FEMME
Рука ее была твердой, а сама она была спокойной будто делала распоряжения о похоронах после убийства которое еще не совершили.
Sa main était ferme, comme quelqu'un qui prépare un meurtre avec préméditation.
Хорошо, мягко, но твёрдо.
J'irai doucement avec grand-père, pour cette sortie en mer. D'accord. Doucement, mais fermement.
Мой дорогой папа! Ты думал, что твоя дочь твердо знает, чего хочет, и не нуждается в чужой помощи.
Mon papa chéri, tu croyais avoir une fille décidée qui sait ce qu'elle veut et qui sait se débrouiller sans l'aide de personne.
После тщательного осмотра этого человека я твердо уверен, что его стоит освободить от работы.
- Enchanté. Après avoir procédé à un examen complet... je pense qu'il faut le renvoyer.
Многие твердо верят в его существование, другие не верят.
Certains croient en lui. D'autres, non.
Этот человек, совместно с шерифом Кретцером и командой добровольцев-спасателей неустанно бьются против твердой скалы и быстро утекающего времени.
Lui, le Shérif Kretzer et une équipe de secouristes et de volontaires, luttent sans relâche contre la roche et le temps qui passe.
Я никогда не была достаточно твердой.
J'ai toujours manqué de force et d'autonomie.
Но я твердо решил :
Mais pour moi, je m'étais décidé.
Он был человеком, твердо стоящим на земле.
Il avait les pieds sur terre!
- Она станет твердой, как скала.
- Elle va devenir dure comme la pierre.
Сражение выигрываеттот, кто твердо решил его выиграть.
Notre position est bonne.
Раз ты твердо решился на абордаж первым делом проверь его список грузов, это единственное, о чем я прошу.
Si tu tiens à l'aborder, vérifie d'abord le manifeste de cargaison, c'est tout.
Простите, синьор, а вы твердо убеждены, что направо?
Excusez-moi, Signore, êtes-vous sûr? - C'est bien à droite? - Là!
Я знаю твердо : твоя жизнь будет более справедливой и честной.
Demain ta vie sera plus juste et plus honnête.
Я твердо решил, что им все-таки придется встретиться.
J'avais décidé qu'ils feraient connaissance.
Я не идеалист, чтобы твердо верить... в идеальность наших судов и нашей юридической системы.
Ce n'est pas de l'idéalisme de croire fermement en l'intégrité de la Cour et de notre système de jugement par jury.
Либо мы действуем твердо, без эмоции или,... все развалится.
Pas de sentiments sinon nous sommes perdus.
Я провел в море 94 дня, и теперь на земле мои ноги меня не слушались. Было так странно идти по твердой земле.
Après avoir été ballotté par les vagues pendant 94 jours, je chancelai en posant les pieds sur la terre ferme.
Я играл с грязной землей, твердой и липкой от куриного помета.
Je jouais avec de la terre séchée, souillée de fiente de poules.
Твердо знаю, не та глина!
C'est pas l'argile qu'il faut, je le sais.
Я твёрдо пообещала.
- Mais je reviens tres vite, c'est promis.
Твердо запомните пароль : "Сотрудничество".
Le nom de code sera " l'etroit".
Он меня так твердо поставил на истинный путь, что не заблудиться и не вернуться обратно.
Apres la fa on dont il a tout explique, la voie de l'honn tete me semble toute tracee.
В твердой валюте, пожалуйста.
En cash, s'il te plaît.