Тебе не жаль перевод на французский
438 параллельный перевод
А тебе не жаль, что мой сын мертв?
La mort de mon fils ne t'attriste pas?
Тебе не жаль мистера Флинна?
Ca ne te fait rien... M. Flynn?
Ты убийца, как я, и даже хуже, потому что тебе не жаль эту женщину. Кого я должен жалеть, ты рехнулся?
Mais son désir de vengeance ne tient pas à une décision longuement mûrie, c'est un affect.
Тебе не жаль, что ты сказал? Нет.
Tu regrettes que je leur aie dit?
Разве тебе не жаль, что мы больше не будем жить вместе?
T'es pas triste qu'on ne vive plus ensemble?
Тебе не жаль.
Tu ne l'es pas.
Тебе не жаль этих лет?
Toutes ces années perdues...
Очень жаль, но тут тебе не богадельня.
Désolé, mais tu sais ce qu'on a dit à la réunion.
И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,.. .. но семейный бюджет не потянет отдельные номера.
Je suis désolé, ma petite épouse, mais notre bourse ne peut se permettre d'avoir des maisons séparées.
В чём дело? Тебе жаль, что не убил?
Ça t'aurait fait plaisir?
- Тебе жаль разочаровывать меня? Да, и я говорю это с долей смущения,.. .. но я не хочу снимать "О, брат, где же ты?".
Je suis un peu gêné, mais je ne veux pas faire ce film.
- Не важно, это всё не важно, уезжай, быстро уезжай. Жаль, что я причиняю тебе столько неприятностей.
Désolé de vous causer tant de problèmes.
Тебе меня совсем не жаль?
Tu ne me plains même pas?
Тебе его не жаль?
Tu n'as pas une larme pour lui?
И если тебе или кому-то еще не нравится это, мне очень жаль.
Et si toi ou un autre, vous n'aimez pas ça, tant pis.
Жаль, что тебе не понравилось.
Je regrette, père.
Мне ужасно жаль. Я не хотела причинять тебе боль.
Je suis désolée, je ne voulais pas te faire souffrir.
Если она тебе не нравится, ну и черт с тобой! Мне тебя жаль.
Elle ne te plaît pas, tant pis.
Жаль, что 60 рю тебе так и не достались.
Tu as perdu 60 ryo.
Мне жаль, что я не могу сказать тебе то же самое.
STEVEN : Merci. J'aimerais pouvoir en dire autant.
Мне жаль, но профессор тебе ее никогда не продаст. Разве не так, профессор?
Le professeur ne te le vendra jamais.
Мне жаль тебя, но тебе нужна не жалость, а ключ - увы тебе ничем помочь я не могу.
Je te plains, ami, seulement...
Жаль, но не могу тебе посочувствовать.
Je ne peux pas avoir de la compassion pour ça.
Я не могу передать тебе свои знания. Очень жаль.
C'est triste que je ne puisse rien t'apprendre.
Жаль, что вредная королева арифметики не позволит тебе отыграться.
La comptable impitoyable aurait dû vous écouter.
Мне жаль. Джерри, я не могу тебе помочь.
Je ne peux pas t'aider.
Жаль, что ты не позвонил пораньше. Я мог бы дать тебе билеты на сегодня.
En appelant plus tôt, tu y serais allé ce soir.
Мне жаль, что я не сказал тебе правду с самого начала. Но почему-то я подозревал, у нас не будет одинаковой точки зрения на это.
J'aurais aimé vous dire la vérité, mais je sentais que nous ne serions pas d'accord.
Могге, мне чертовски жаль, если я толкнул тебя на что-то, что тебе не нравилось.
Je suis désolé si je t'ai fait faire des trucs que t'aimais pas.
Но ты думаешь, что тебе недостаточно жаль, и ты беспокоишься о том, что ты не такая хорошая, как думала.
... mais pas assez, selon toi. Et tu as peur de ne pas être aussi bonne que tu le pensais.
- Я не хочу, чтобы тебе было жаль!
- Je ne veux pas de ça!
Действительно жаль. Но тебе не следует выкидывать трюки, вроде этого.
Je suis désolé pour vous, mais pourquoi tu m'as fait ça?
Жаль, что тебе не нравятся девушки.
Dommage que tu aimes pas les filles.
- Тебе не идет, когда ты злишься. - Очень жаль.
- Cette colère n'est pas séduisante.
Я не знаю, смогу ли я передать тебе словами, насколько мне жаль.
Je n'arriverai pas à te dire combien je regrette.
Если бы тебе было жаль, ты бы не стал этого делать.
Si t'es désolé, pourquoi tu continues à le faire?
Мне действительно жаль Я бы никогда намеренно не причинил тебе боль.
Je suis vraiment désolé. Je ne ferais jamais exprès de te blesser.
ћне очень жаль, дело не в тебе.
Ce n'est pas ta faute.
Жаль, он не дал тебе "Лесабр", на нём классно ездить.
Dommage pour la LeSabre, c'est un bonheur.
Тебе всегда жаль, но ты никогда не приходишь.
Tu as tellement dit le mot "pardon" qu'il n'a plus de sens.
Мне жаль, что я не могу тебе помочь.
Je regrette de ne pas pouvoir vous aider.
Мне так жаль Я не могу помочь тебе...
Je suis désolé, je n'ai pas su t'aider...
Джоуи, мне жаль, что я показалась тебе злой. Поверь мне - я не злая.
Excuse-moi si je t'ai semblé méchante... mais ce n'était rien.
Жаль, что они не дали тебе то, что тебе необходимо :
Dommage qu'ils n'aient pas laissé ce qu'il te fallait :
Я даже не знаю, чего тебе жаль.
Il suffit pas de dire que tu es désolé, si je ne sais même pas de quoi.
Тебе не так жаль, как мне.
Pas assez désolé que je suis.
Так тебе ничего не жаль?
Tu n'es pas triste, alors?
Мне очень жаль, что я не сказала тебе, что Корделия уехала. Действительно, жаль.
Je suis désolée de ne pas t'avoir dit pour Cordélia.
Я не собираюсь говорить тебе, как мне жаль.
Je ne vais pas te répéter à l'infini combien je suis désolé.
"Мне очень жаль. Я полюбила тебя, Джордж. Я никогда не хотела причинить зло тебе, Джулии или Ирине."
" Je t'aime, George, je n'ai jamais voulu vous faire de mal,
Нет. Тебе меня не жаль.
Ne soyez pas désolé pour moi.
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе нечего терять 29
тебе не кажется 1582