Тебе не жаль перевод на турецкий
439 параллельный перевод
Тебе не жаль мать?
Annene merhametin yok mu?
А тебе не жаль, что мой сын мертв?
Oğlumun öldüğüne üzülmedin mi sen?
Тебе не жаль, что ты сказал?
Onlara anlattığım için üzüldün mü?
Разве тебе не жаль, что мы больше не будем жить вместе?
Beraber yaşamadığımızda üzgün olmaz mısın sen?
Тебе не жаль.
Üzgün değilsin.
Тебе не жаль его жену?
Karısı için üzülmüyor musun?
- Нет, тебе не жаль.
- Hayır, değilsin.
И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,.. .. но семейный бюджет не потянет отдельные номера.
Kusura bakma karıcığım ama aile bütçemiz ayrı odalarda kalmamıza yetmez.
Тебе жаль, что не убил?
Öldüremediğine mi üzüldün?
- Не важно, это всё не важно, уезжай, быстро уезжай. Жаль, что я причиняю тебе столько неприятностей.
Başına bu belayı açtığım için özür dilerim.
Тебе меня совсем не жаль?
Benim için bir acıma hissi bile duyamaz mısın?
Тебе его не жаль?
Onun için dökecek gözyaşı bulamıyor musun?
И если тебе или кому-то еще не нравится это, мне очень жаль.
Eğer sen ya da başka birinin hoşuna gitmiyorsa, bu çok kötü.
Жаль, что тебе не понравилось.
Çalışmamı beğenmediğine üzüldüm.
Если она тебе не нравится, ну и черт с тобой! Мне тебя жаль.
Ondan hoşlanmadın, bu çok fena!
Жаль, что 60 рю тебе так и не достались.
Maalesef 60 ryo'yu kaçırdın!
Я не разобью тебе лицо только потому что мне жаль тебя!
Yüzünü parçalamak istemiyorum çünkü senin için üzülüyorum!
Я думала о тебе примерно по 2-3 часа в день. Жаль я не знал этого.
Günde iki veya üç saat seni düşünürdüm.
Жаль, но не могу тебе посочувствовать.
Olumlu yaklaşabilmeyi isterdim tabii.
Жаль, что вредная королева арифметики не позволит тебе отыграться.
Sayıların kötü kraliçesinin seni oynatmaması ne kötü.
Мне жаль, что я не сказал тебе правду с самого начала.
Keşke başından beri sana doğruyu söyleseydim.
Могге, мне чертовски жаль, если я толкнул тебя на что-то, что тебе не нравилось.
Mogge, seni istemediğin bir şeye zorladıysam özür dilerim.
- Я не хочу, чтобы тебе было жаль!
- Özür dilemeni istemiyorum!
Жаль, что тебе не нравятся девушки.
Kızları sevmemen ne kötü.
Я не знаю, смогу ли я передать тебе словами, насколько мне жаль.
Ne kadar üzgün olduğumu anlatabilir miyim, bilemiyorum.
Мне действительно жаль Я бы никогда намеренно не причинил тебе боль.
Gerçekten çok üzgünüm. Bilerek ve isteyerek asla kalbini kırmam.
ћне очень жаль, дело не в тебе.
Gerçekten üzgünüm, seninle ilgisi yok.
Жаль, он не дал тебе "Лесабр", на нём классно ездить.
Ah! LeSabre konusunda üzüldüm. Gerçekten sürüşü çok tatlı.
Мне жаль, что я не могу тебе помочь.
Üzgünüm sana yardım edemem.
Мне очень жаль, что твоя идея провалилась, но я не могу позволить тебе так отвлекаться от темы.
Fikrinin işe yaramadığı için üzgünüm, ama sen daldan dala atlarken sana sahip çıkamam.
Жаль, что они не дали тебе то, что тебе необходимо :
Senin ihtiyacın olan üç şeyi vermemeleri ne kötü :
Жаль тебя сейчас Лотта не видит, а то бы она тебе врезала!
Hey, seninle konuşuyorum. Lotte bu halini görseydi, sana sağlı sollu birer tane çakardı.
Я даже не знаю, чего тебе жаль.
Nedenini bilmesem bile üzgünüm demen yetmez.
Тебе не так жаль, как мне.
Benim kadar üzgün olamazsın.
Так тебе ничего не жаль? Даже теперь, когда все так обернулось?
Öyleyse, olaylar böyle geliştiği halde üzgün değilsin.
Мне очень жаль, что я не сказала тебе, что Корделия уехала. Действительно, жаль.
Cordelia'nın gittiğini söylemediğim için üzgünüm.
Мне жаль, что я не попытался помочь тебе еще сильнее, когда ты пришел ко мне.
Üzgünüm, bana geldiğinde sana daha fazla yardım etmedim.
Я не собираюсь говорить тебе, как мне жаль.
Sürekli ne kadar üzgün olduğumu söylemeyeceğim.
Если тебе не нравится, что из этого вышло, мне очень жаль.
Bu hale geldiği için mutlu musun? Duyduklarıma üzüldüm.
Тебе меня не жаль.
Benim için üzülme.
Ты знаешь, как это вредно? Жаль. что ты тогда не знал меня. Я бы заменила тебе пять отцов своей лаской и заботой.
O zaman beni tanımadığına yazık, kendi babamı sana gönderirdim seni uyutsun diye.
Ты не звонил ; Я думала тебе наплевать. - Мне очень жаль.
Hiç aramayınca - beni ödensemediğini düşündüm.
Джен, мне жаль тебе это говорить, но тот дом больше не принадлежит тебе.
Jen bunu sana söylemekten nefret ediyorum ama o ev artık senin değil.
Если тебе это не нравится, мне жаль.
Buna kızıyorsan kız.
мне очень жаль, Kar не надо было мене тебя втягивать в это я думал что так будет верно похоже это была плохая мысль мне казалось ты понял все я же говорил тебе
özür dilerim, Kar seni bu işe karıştırmamalıydım çok iyi olacağını sandım çılgınca bir fikrim var farkına varan sen olacaksın söyledim sana
Нет, тебе не жаль.
Hayır, değilsin.
- Не говори, что тебе жаль!
- Sakın üzgün olduğunu söyleme!
Если он разозлится, тебе всего-то нужно будет сказать "Я не хотела Мне очень жаль".
Eğer sinirlenirse, tek söylemen gereken şu : "Böyle olsun istemedim. Çok üzgünüm."
Нет, тебе не тоже жаль, ты извинилась первой, а я вторым.
Hayır, sende özür dilemiyorsun, sen özür diliyorsun, bende özür diliyorum.
Тебе очень жаль, ты не хотел меня обидеть, ты пытался меня защитить... -... и ты в этом не виноват.
Üzgünsün, bana zarar vermek istemedin, sadece beni korumaya çalışıyordun ve senin suçun değildi.
Жаль только, что они не могут сказать о тебе тоже самое.
Senin için böyle diyememeleri çok yazık.
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29