Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Тебе не стоит беспокоиться

Тебе не стоит беспокоиться перевод на французский

83 параллельный перевод
Знаешь, я думаю, тебе не стоит беспокоиться.
C'est pas très malin d'inviter ces gens à manger.
Тебе не стоит беспокоиться по поводу Джефри. Да ну?
Ne t'inquiète pas pour Jeffrey.
Я собираюсь отвезти её в больницу, удостоверюсь, что она в порядке, и вернусь на работу. Плюс ко всему, тебе не стоит беспокоиться за меня сейчас.
Les lèvres ont été abîmées par les dents.
Тебе не стоит беспокоиться.
Ne t'inquiète pas.
Я пришла сказать, что тебе не стоит беспокоиться насчет меня,
Je suis juste venue ici pour te dire que tu ne dois pas t'en faire pour moi, tu sais,
И если это твоя лодка, оружие зарегистрировано, и ты абсолютно чист... Тебе не стоит беспокоиться.
Comme je le vois, si c'est ton bateau, ces armes sont déclarées... tu es propre à 1 00 %, et tu n'as pas à t'inquiéter.
Здесь нет оружия, так что тебе не стоит беспокоиться об этом.
Dans une maison dans les bois, à 95 km de toute civilisation, débarrassée de toute arme potentielle pour votre tranquillité d'esprit.
Мило... Но он получит надлежащий уход. Тебе не стоит беспокоиться
C'est gentil... mais il reçoit les meilleurs soins.
Может быть, тебе не стоит беспокоиться о тех, кто пытался убить тебя когда ты был на их стороне.
Peut-être que vous ne devriez pas vous inquiéter au sujet de la compagnie qu'ils essaient de vous tuer si vous êtes de leur côté.
- Тебе не стоит беспокоиться об этом.
Ne t'inquiète pas pour ça.
Его не обналичат, его проведут по другому, так что тебе не стоит беспокоиться.
Il va pas être déposé tout de suite, alors ne t'inquiète pas.
Тебе не стоит беспокоиться за меня.
Vous devez pas être préoccupé par moi.
Тебе не стоит беспокоиться об этом.
Bien, vous n'avez pas à vous inquiéter.
Кстати, тебе не стоит беспокоиться о другой женщине.
Ne pensez pas aux autres femmes.
Ладно, слушай. Я понимаю, что происходит, но тебе не стоит беспокоиться из-за того, что Райан вернулся в город.
Je sais ce qui se passe, mais tu n'as pas à te sentir menacé parce que Ryan est revenu.
Тебе не стоит беспокоиться обо мне, агент Данэм.
Ne vous inquiétez pas pour moi, agent Dunham.
Всем этим горем управляют шлюхи, тебе не стоит беспокоиться.
Toutes ces putes perdues, tu devras pas t'en tracasser.
Все-таки тебе не стоит беспокоиться.
Mais ne t'en fais pas.
Все в порядке, Пруденс. Тебе не стоит беспокоиться.
Ne vous dérangez pas pour moi.
Очевидно, что все в полном порядке и тебе не стоит беспокоиться так, как обычно, ради Бога, отстань от нее.
Apparemment, tu ne dois pas t'inquiéter, lâche-la un peu.
Я уверена, тебе не стоит беспокоиться.
Je suis sûre que tu n'as pas à t'inquiéter.
Тебе не стоит беспокоиться.
Tu n'as pas besoin de t'inquiéter pour moi.
- Тебе не стоит беспокоиться об этом.
- Ne vous en inquiétez pas.
Тебе Тебе не стоит беспокоиться об этом кольце. Оно выпало у меня из кармана во время битвы.
Euh... ne vous en faites pas au sujet de cet anneau, il est tombé de ma poche pendant la bataille.
Тебе не стоит беспокоиться.
Tu n'as pas à être inquiet.
Тебе не стоит беспокоиться о жителях, Тайни.
T'as pas à t'inquiéter des locaux, Tiny.
Не обо мне тебе стоит беспокоиться.
Quel prix as-tu payé?
Тебе не стоит беспокоиться обо мне.
- Ne t'inquiète pas.
Уж об этом тебе точно не стоит беспокоиться.
- Arrête de te faire mousser.
Послушай, не обо мне тебе стоит беспокоиться, ясно?
Écoute, c'est pas de moi dont tu devrais te méfier, ici, OK?
Так что тебе не стоит беспокоиться.
T'as plus à t'inquiéter.
Но когда ты пойдешь в колледж, я хочу что бы ты знал, что тебе никогда не стоит беспокоиться о свидании в пятницу вечером, потому что у тебя всегда будет одно.
Mais quand tu partiras pour la fac, sache que tu n'auras jamais à t'inquiéter pour les rancards, le vendredi soir.
Не думаю, что тебе стоит беспокоиться о том, что смерть от барсуков может передаваться по наследству.
Je ne pense pas que tu doives t'inquiéter du fait que la mort par blaireau soit héréditaire.
Не обо мне тебе стоит беспокоиться.
Ce n'est pas de moi que tu devrais te méfier.
Тебе об этом пока не стоит беспокоиться.
Euh... Rien que tu n'ais besoin de savoir pour le moment.
О, тебе не стоит беспокоиться. Он... Он просто...
Ne t'en fais pas, il s'agit seulement d'un bel officier fortuné qui séduit les jolies femmes.
Разве я не говорил тебе, что об этом не стоит беспокоиться?
Je ne vous ai pas déjà dit de ne pas vous inquiéter à ce sujet?
Не о подъеме тебе стоит беспокоиться.
Ce n'est pas de l'ascension dont vous devez vous inquiéter.
Тебе не стоит об этом беспокоиться.
- Ne vous inquiétez pas pour ça.
Сейчас тебе стоит беспокоиться не об Эйве.
Non, tu n'as pas besoin de t'inquiéter à cause d'Ava maintenant.
Тебе не стоит об этом беспокоиться.
Tu n'as pas à t'inquiéter pour ça.
Нет и тебе не стоит об этом беспокоиться.
Non et tu ne devrais pas t'inquiéter pour ça.
Я не думаю, что тебе стоит беспокоиться о подводных камнях.
Je ne pense pas que vous devez vous inquiétez de pièges.
Не думаю, кстати, что тебе стоит беспокоиться о ее парне.
Je ne pense pas que vous ayez à vous inquiéter à propos du petit ami.
Лесли, это очень мило с твоей стороны, но тебе не стоит обо мне беспокоиться.
Leslie, c'est très gentil, mais ne t'inquiète pas pour moi.
Тебе не стоит об этом беспокоиться.
Vous n'avez pas besoin de vous inquiéter d'elle.
Винсент, я не единственный, о ком тебе стоит беспокоиться.
Je ne suis pas celui dont vous devez vous inquiéter.
Милый, думаю, тебе не стоит об этом беспокоиться.
Oh, je ne pense pas que tu doives t'inquiéter de ça, mon ange.
Тебе не стоит больше беспокоиться обо мне.
Et t'as plus à t'en faire pour moi du tout.
Думаю, тебе не обо мне стоит беспокоиться.
Apparemment c'est n'est pas de moi que tu devrais t'inquiéter.
Не удаляла! Может тебе больше стоит беспокоиться о том, что у Хэйли в шкафу висит форма медсестры?
Haley a un costume d'infirmière dans son placard.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]