Тебе не стоит волноваться перевод на французский
79 параллельный перевод
Но ты наверняка ешь с ножа, поэтому тебе не стоит волноваться за вилки.
Ne vous préoccupez pas de ça, vous, vous utilisez votre couteau.
Тебе не стоит волноваться за нас, папа. Мы умеем решать проблемы.
Tu n'as pas à t'inquiéter pour nous.
Тебе не стоит волноваться.
Ne craignez rien.
Тебе не стоит волноваться. Нет!
T'en fais pas.
Тебе не стоит волноваться о твоей жизни, лучше позаботься о своей маленькой пипиське.
Tu ferais mieux de t'inquiéter de ta santé, plutôt que de ton petit kiki!
Тебе не стоит волноваться.
Ne penses pas a quelque chose qui te fais du mal...
Тебе не стоит волноваться.
N'aie pas peur.
Тебе не стоит волноваться о Трейси.
- Ne t'inquiète pas pour lui.
То есть, чтобы тебя не опозорить, потому что тебе не стоит волноваться.
Tu ne seras pas gêné, tu n'as pas à t'inquiéter.
- Нет, тебе не стоит волноваться.
- Non, ne crains rien.
- Тебе не стоит волноваться обо мне.
Tu n'as pas à t'inquiéter pour moi.
В смысле, тебе не стоит волноваться.
Mais la bonne nouvelle est que je ne suis pas toi.
Тебе не стоит волноваться насчет Шона, ясно?
- Ne t'inquiète pas pour Sean.
Я имею в виду, тебе не стоит волноваться о...
Ne t'inquiète pas...
Тебе не стоит волноваться.
Une femme n'a pas à s'inquiéter.
Тебе не стоит волноваться.
Ne t'inquiète pas pour ça.
Тебе не стоит волноваться.
Ne t'inquiète pas.
Наверное, тебе не стоит волноваться.
Ne t'énerve pas.
Если я не волнуюсь, то и тебе не стоит волноваться.
Si je ne suis pas inquiet, tu ne devrais pas être inquiète.
Тебе не стоит волноваться о том, как долго ты проживёшь.
Le problème, c'est pas combien de temps tu vas vivre.
Послушай, Эмма, тебе не стоит волноваться.
Tu n'as pas à t'en faire.
Тебе не стоит волноваться об этом.
Je croyais que tu t'en fichais.
Слушай, одно я знаю точно, тебе не стоит волноваться, о том чтобы быть таким, как Джордж Такер.
Si je sais une chose, c'est que faut pas t'inquiéter d'être à la hauteur de George Tucker.
Ну, как и в другие места, но тебе не стоит волноваться по этому поводу.
Entre autres endroits, mais ça devrait aller de ce coté là.
Тебе не стоит волноваться об этом.
T'occupes pas de ça.
Тебе не стоит волноваться по поводу настроений Максима.
Ignorez les sautes d'humeurs de Max.
- Тебе не стоит об этом волноваться.
Repose-toi.
Тебе, правда, не стоит волноваться.
Pour te rassurer, envoie un message radio.
Тебе не стоит из-за этого волноваться.
Il ne faut pas que ça te tracasse.
Не волнуйся обо мне и голливудских встречах, тебе стоит волноваться о Тоби.
Ce n'est pas moi le problème, mais Toby.
Это не то, о чем тебе стоит волноваться.
Oh, ne t'en fais pas...
Тебе не стоит так волноваться.
Tu ne devrais pas trop t'inquiéter pour elle.
Я не думаю, что тебе стоит о ком-нибудь волноваться.
Je ne crois pas que tu doives t'en inquiéter.
Тебе не стоит насчёт этого волноваться, ведь ты не занимался сексом.
Eh bien, tu n'as pas à t'inquiéter parce que tu ne sauras rien.
А тебе не стоит побольше волноваться?
Tu ne devrais pas te montrer plus inquiet?
- Но тебе не стоит об этом волноваться.
Mais t'inquiète pas.
Пап, тебе не стоит за меня волноваться.
Papa, ne t'inquiète pas avec ça.
Тебе не стоит об этом волноваться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Не думаю, что тебе стоит волноваться об этом.
je fais quoi? T'as pas à t'en faire.
- Тебе не стоит о них волноваться.
Tu devrais t'inquiéter.
И поэтому тебе больше не стоит волноваться что я буду проводить время с Конрадом
Et ne vous inquiétez pas, je ne vais plus fréquenter Conrad.
Не думаю, что тебе стоит волноваться о таких вещах.
Je ne crois pas que tu doivent t'en faire pour des choses comme ça.
Что-то вроде этого, да. Ага, что ж, и как мне знать, могу ли я доверять тебе? Не стоит волноваться насчёт меня.
Quelque chose comme ça, ouais ouais, comment je sais si je peux te faire confiance t as pas besoin de t'inquiéter pour moi
Тебе стоит немного поменьше волноваться обо мне и немного побольше о себе самом и о том, что наденешь завтра вечером, потому что я видел, что ты подготовил, и не думаю, что тебе понравится, как ты получишься на фотках.
Tu devrais t'inquiéter un peu moins de moi... et un peu plus de toi et de ce que tu porteras demain soir... parce que j'ai vu ce que tu as sorti... et je pense que tu n'aimeras pas ce dont tu auras l'air.
Я же говорил, тебе не стоит так сильно волноваться за меня.
Je te l'ai dit, tu n'as pas trop à t'inquiéter pour moi.
Тебе не стоит о нём волноваться.
Tu devrais pas t'inquiéter pour Puppet.
Нет, но тебе стоит волноваться не обо мне, растяпа.
Non, et ce n'est pas de moi dont tu dois t'inquiéter, pauvre sac à merde.
Со мной все будет в порядке, и тебе не стоит об этом волноваться.
J'irai bien et tu n'as pas à t'inquiéter.
Тебе не стоит ни о чём волноваться.
Ne t'inquiète pas.
Ну, Паркер будет в Канаде еще несколько дней, так что тебе не стоит о нем волноваться.
Parker reste au Canada pendant encore quelques jours de plus, donc tu n'as pas à t'en inquiéter.
Нет, это мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, но тебе не стоит ни о чём волноваться.
Non, je suis navrée que vous ayez dû vivre ça, mais j'ai besoin que vous sachiez que vous ne devez pas vous inquiéter.
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не всё равно 27
тебе не придется 45
тебе не придётся 20
тебе не нравится 410
тебе не повезло 64
тебе не холодно 82
тебе не понравится 85
тебе не кажется 1582
тебе нечего терять 29
тебе не стыдно 95
тебе не жаль 54
тебе не интересно 63
тебе не показалось 47
тебе не понравилось 92
тебе не за что извиняться 94
тебе нельзя 157
тебе не понять 240
тебе нечего сказать 55
тебе не понятно 19
тебе не жаль 54
тебе не интересно 63
тебе не показалось 47
тебе не понравилось 92
тебе не за что извиняться 94
тебе нельзя 157
тебе не понять 240
тебе нечего сказать 55
тебе не понятно 19