Только вы перевод на французский
11,931 параллельный перевод
Как только вы с чем-то не согласны, так сразу радикалы.
Est-ce radical - parce que vous désapprouvez?
- Необоснованное обвинение, которые будет объяснено как только вы поговорите с моими адвокатами.
- Accusations non fondées qui seront abordées une fois que vous aurez parlé à mon avocat.
- Только вы можете нам помочь...
- Vous seul pouvez nous tirer...
Если только вы приключений не хотите
Car la-bas bas bas Il se passe des choses etranges
Если только вы Приключений не хотите
Car la-bas bas bas Il se passe des choses etranges
Если только вы приключений не хотите
Car la-bas bas bas On y voit des choses etranges
Если только вы приключений не хотите
Celui-la la la Tient une drole de clientele
- Только вы?
Seulement vous.
Только вы угрожаете их существованию.
Il n'y a que vous qui menacez leur existence.
Вы перевелись на работу под прикрытием почти сразу же, как только вас поставили с ним.
Vous avez demandé à travailler sous couverture juste après avoir été partenaire avec lui.
Вы только посмотрите..
Eh bien, voulez-vous regarder à cela?
Прошу прощения, мы готовились месяцами, и вы заявляете об этом только сейчас?
Désolé, on a eu des mois pour se préparer, et vous ne la présentez que maintenant?
Вы только что добрались, чтобы пойти куда-нибудь это даст вам некоторую помощь.
Tu dois aller dans un lieu où tu seras aidé.
Вы можете завоевать доверие присяжных и сделать это дело очень понятным, но только в случае, если вы избавитесь от обвинений против вас.
Vous pouvez gagner la confiance du jury et nous aider à bâtir cette affaire clairement, seulement si vous dissipez ces accusations contre vous.
Ну чувак. - Вы только посмотрите.
- Regarde ça.
- Ладно, это только доказывает что вы не в себе. - Спасибо.
- Merci
Вы только что так сказали.
Les gars, vous venez de dire, je l'ai fait.
- Вы это только что придумали?
- Vous venez d'inventer ça?
Они специально продлили операцию, чтобы вы задумались, и как только врач может сотворить такой чудовищный поступок.
Cette chirurgie devait se prolonger pour vous faire douter que ce docteur ait si mal agi.
Нет, вы только что узнали о нашей стратегии по этому делу.
Vous avez juste entendu notre vision de l'affaire.
Не то, чтобы я нуждался в этом, но вы только что дали мне повод для увольнения.
Je n'en avais pas besoin mais vous venez de me donner une raison de vous virer.
Вы торжественно клянётесь говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог?
Jurez-vous de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité?
— Вы только что...
- Vous dites...
— Вы думаете только о себе.
- Vous ne pensez qu'à vous. - Non.
Вы только что нашли отделение.
Vous venez de découvrir pour le cachet de la poste.
Вы верите, что он действует только в ваших интересах?
Vous croyez qu'il travaille pour votre bien?
Вы торжественно клянётесь, что здесь перед судом будете говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, и да поможет вам Бог? — Да.
Jurez-vous que le témoignage que vous allez faire est la vérité, toute la vérité et rien que la vérité?
И выходит, что вы решили всё немного упорядочить и удостовериться, что начат журнал и тому подобное, как только прибыли.
D'ailleurs, vous avez essayé de mettre les choses en place, de tenir des registres, quand vous êtes arrivé.
Вы исследовали только три образца, которые были заявлены как найденные в машине Терезы Хальбах, верно?
Vous n'avez testé que trois de ces échantillons qui auraient été prélevés dans le véhicule de Teresa Halbach?
Но вы опираетесь только на три образца, которые исследовали.
Mais vous ne faites référence qu'aux trois échantillons testés.
Вы сможете решить это дело, если будете опираться только на улики в зале суда.
Vous pouvez prendre votre décision, si vous voulez, à partir des preuves présentées à la cour.
Итак, вы полагаетесь только на свою память в том, что касается его поведения.
Alors vous vous fiez entièrement à votre mémoire - lorsque vous décrivez son comportement?
Вы торжественно клянётесь, что показания, которые вы даёте в суде, будут правдой, только правдой и ничем кроме правды, и да поможет вам бог?
Jurez-vous solennellement de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité?
— Должен отметить, г-н Эйвери, что особенно поразило суд, когда я готовился к сегодняшнему заседанию, это то... какую постоянную опасность вы представляете для окружающих, и это доказывает не только убийство в данном случае, но и тот период вашей жизни, когда вы совершили его. Судья Патрик Уиллис :
JUGE DU COMTÉ DE MANITOWOC
Сейчас я мечтаю только о том, чтобы выйти... купить большой участок земли и жить в лесу.
Mon rêve, pour l'instant, c'est de sortir... de m'acheter un terrain et de vivre dans les bois.
Кажется, я оставил это тут... Вы не видели? Декарт, я только что его купил.
J'ai du laisser ici, vous ne l'avez pas trouve, un Descartes que je venais d'acheter.
О такой красавице, как вы, можно только мечтать, а он бросил вас в одиночестве!
Quand on pense qu'il a la plus jolie petite femme dont on puisse rever et qu'il la laisse comme ca, dans un coin, en friche, au rancart!
Первая для того, чтобы полностью удалить мужские органы Вторая, как только вы достаточно окрепните, для того, чтобы создать вагину
Puis une seconde, une fois que vous aurez récupéré, afin de reconstruire un vagin.
Вы сделали только хуже!
C'est encore pire!
Привет! Вы очень вовремя. Я только что говорил отцу невесты, что у нас небольшой скандал с отцом Брайаном.
Je disais justement à Papa Ours qu'il y avait eu un "scandale"
Только вместе вы смогли бы одолеть Дормамму.
C'est seulement unis que vous aurez une chance d'arrêter Dormammu.
Вы стали деканом только потому, что прежний сел в тюрьму.
Arrêtez! Soudain, vous avez une réputation à défendre?
Как только ты выйдешь отсюда, ты поймешь, сколько всего я делаю для тебя и какой я классный, и как тебе нужен, и сама ко мне прибежишь.
À peine tu seras partie, tu verras tout ce que je fais pour toi, comme je suis génial. T'auras besoin de moi, et tu me harcèleras.
Вы только работаете на этого дерьмового пердуна.
Vous ne faites que travailler pour cette flatulence de Muppet.
Нет, ничего подобного я не произносила. - Вы только что это сказали.
C'est ma femme.
Вы только посмотрите на эти идиотские выражения лиц!
Le tordu!
Но как только мы выйлем отсюда Не будет грехом
Mais une fois sortis C'est pas un péché
Клянетесь ли вы, что будете говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
{ \ 1cH00ffff } Jurez-vous de dire la vérité,
Клянетесь ли вы, что будете говорить правду, только правду и ничего, кроме правды?
{ \ 1cH00ffff } Jurez de dire la vérité,
Вы только с передовой?
Vous venez de revenir du front?
В здании только наши, охрана на месте, и никто не знает, что вы там будете.
On a tout réservé et personne ne sait que tu y seras.
только вы и я 24
только вы двое 24
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
только вы двое 24
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76
вы здесь живете 48
вы здесь живёте 34
вы поймете 151
вы поймёте 76
вы видели её 39
вы видели ее 35
вы знаете ее 43
вы знаете её 42
вы всё 76
вы здесь живете 48
вы здесь живёте 34
вы поймете 151
вы поймёте 76
вы видели её 39
вы видели ее 35
вы знаете ее 43
вы знаете её 42