Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Тот момент

Тот момент перевод на французский

2,114 параллельный перевод
И в тот момент я решил, что никогда больше не позволю такому случиться, и... я приобрёл некоторую страховку, так сказать.
Et j'ai alors décidé que ça n'arriverai plus jamais, donc... Je... j'ai acheté une sorte d'assurance, si vous voulez.
И я раскрыла свой блог и по существу всё о себе, в тот момент я не осознавала еще сопутствующий ущерб от того, что все узнают, что ты написала письмо.
Par conséquent j'ai mis mon blog en ligne qui en gros contient toute ma vie. Et je n'ai pas réalisé qu'il y aurait des dommages collatéraux, ce qui je suppose t'implique toi et la lettre.
Потому что после 30 лет в тот момент, изнуренная кампанией, я наконец нашла в себе силы сделать это.
Parce qu'après 30 ans... à ce moment-là, épuisée de la campagne, J'ai finalement trouvé la force.
И в тот момент Сью осознала...
Et c'est à ce moment-là que Sue réalisa...
На тот момент это мне казалось целой кучей денег.
À l'époque, c'était beaucoup pour moi.
В тот момент это казалось правильным.
Sur le coup, ça paraissait juste.
Ваша судьба была решена еще в тот момент, как вы зашли в эту дверь.
Votre destin était scellé le moment où vous avez franchi cette porte.
- Это значит, что ты ни с того ни с сего попадаешь в окончательный список именно в тот момент, когда тебя считают изгоем.
- Que tu es soudainement sur la courte liste au moment exacte où tu as l'air d'un paria.
В тот момент когда стержень лопнет вы фиксируете дверь открытой
Au moment où ce gond saute, tu me cales cette porte.
Ты когда-нибудь была намерена сдерживать обещания, которые раздавала или ты знаешь, что они напрасны уже в тот момент, когда ты их даёшь?
As-tu eu un jour l'intention de tenir les promesses que tu fais, ou tu sais qu'elles sont vides quand tu les fais?
Я просто подумала, что в тот момент, когда ты шутил, ты действительно испугался этого медведя.
Je pensais juste que, même si tu plaisantais, tu étais vraiment effrayé par cet ours.
Он использовал артефакт, чтобы исчезнуть, в тот момент, когда ты появилась.
Il a utilisé un artefact pour disparaitre à l'instant où tu t'es montré.
В тот момент когда ты был в убежище с Уолденом.
Dans l'abri, avec Walden.
Он искал вампира и не раздумывал в тот момент, когда нашел его.
Il cherchait un vampire et n'a pas hésité une seconde quand il en a vu un.
Я ничего не подумал в тот момент, но потом... на собрании, я так полагаю, эти вечером я услышал историю женщины, которая соблазнила своего доктора, чтобы использовать его медицинские навыки.
Je n'y ai pas prêté attention sur le moment. mais à une, euh, un réunion à laquelle j'ai assisté ce soir, j'ai entendu l'histoire d'une femme qui a séduit son médecin pour tirer parti de son expertise médicale.
Потому что в тот момент ей было трудно стоять.
Parce que, à ce moment, c'était trop difficile de rester debout.
Это определенно тот момент, когда нужно выпить шампанского, Ричи.
C'est le moment parfait pour du champagne, Richie.
И я в тот момент подумал, что я не смогу спасти тебя, дорогуша, и сваливаю с этого аттракциона.
Et je me souviens avoir pensé, Je peux te sauver mon gars, mais je descends de ce tour.
У Мэнди бы приступ астмы в тот момент, когда она проводила тесты.
- Mandy a fait une crise juste après.
Эй, помнишь тот момент, когда мы скинулись и на двоих зарегестрировали один профиль на сайте знакомств?
Hey, tu te souviens quand on avait regroupé notre argent et qu'on avait acheté ensemble un profile sur un site de rencontre?
Я никогда не испытывала такой тревоги, как в тот момент.
Je n'ai jamais ressenti autant d'anxiété qu'à l'instant précis.
И в тот момент... у моего ребенка весь двор заполненный людьми, которые суетятся здесь ради нее одной.
Et pour ce moment... ( applaudissement ) mon gosse aura un jardin rempli de gens qui feront d'elle toute une histoire.
Легенда гласит, что Вэнс поклялся отомстить брату, в тот момент, когда душа покинула его.
La légende veut que Vance ait juré de se venger en poussant son dernier souffle.
Я не специалист в терапии по отвращению, но это имело смысл в тот момент.
Je ne suis pas un défenseur de la thérapie de l'aversion... mais je croyais vraiment que ce serait approprié. J'aurais aimé vous épargner ça.
Полагаю, сейчас как раз тот момент.
Je suppose que là, c'est le moment.
И в тот момент, когда ей нужен был отец, чтобы защитить ее, я не смог.
Et au moment où elle avait besoin de son père pour la protéger, je ne pouvais pas le faire.
В тот момент, когда он думал, что в его жизни уже ничего не произойдет, вдруг получить шанс все начать с начала.
Alors qu'il pensait que sa vie ne changerait plus. - Il repart du début.
Но это именно тот момент, которого мы все так долго ждали.
Mais c'est le moment que nous attendions tous.
Не в тот момент.
Pas à ce moment-là.
В тот момент Вас там не было, когда я мог быть среди них?
Il fut un temps, n'est-ce pas, où je pouvais vous compter parmi eux?
Вы помните, какие мысли пролетели у вас в тот момент, когда вы услышали выстрелы?
Vous rappelez-vous ce qui vous a traversé l'esprit au moment où vous avez entendu les coups de feu?
В тот момент, когда я мог быть среди них?
Il fut un temps où je pouvais vous compter parmi elles.
Который в тот момент случайно оказался в матери Кевина.
Qui se trouvait dans le corps de la mère de Kevin à ce moment-là
- Даже тот момент, где я...
- Même le moment où...
Особенно тот момент.
- Surtout celui-là.
Теперь, не открывая глаз, представьте себе эту дверь, в тот момент, когда вы проходите мимо нее.
Maintenant, sans ouvrir les yeux, je veux que vous vous imaginiez la porte quand vous passez à côté.
Мой папа водил грузовик, и примерно месяц назад, он ехал вниз по трассе Драй Крик, в тот момент, когда машина, в которой были три парня, выскочила перед ним.
Mon père était un camionneur, et il y a un mois il roulait sur Dry Creek Highway, quand une voiture avec 3 mecs dedans lui ai passé devant.
Это тот момент, когда ты пожимаешь мою руку.
C'est le moment où vous serrez ma main.
* Пока мы лежим на диване * * Я так ясно помню тот момент *
As we re lying on the couch
Теперь тот момент, когда вы отблагодарите меня, положив конец этому или мне самой придется это сделать.
Rends-moi la pareille et mets un terme à tout ça.
В тот момент, когда я перестал волноваться о том, что думают другие люди, и стал делать то, что хотел делать сам, в тот момент я наконец-то почувствовал себя... свободным!
Au moment où j'ai arrêté de faire attention à ce que les gens pensaient et que j'ai commencé à faire ce que je voulais faire, c'est la minute à laquelle je me suis enfin senti.. libre!
В тот момент всё, казалось бы, стало на свои места.
Et pendant un moment, tout paraissait parfait dans le monde.
Пока мистер Палмер пытается оценить физическое состояние на тот момент, нам необходима информация для составления психологического портрета.
Pendant que M. Palmer tente de reconstruire son image, on a besoin de plus de données pour construire un schéma viable de son état psychologique intérieur.
В тот момент, когда появилась эта фотография ваше сердцебиение подскочило до, ох... По моим прикидкам до 130.
Au moment où cette photo est sortie, votre rythme cardiaque est monté à, ooh... j'ai estimé 130.
Думаешь, это тот самый момент?
C'est le bon moment, là?
Итак, в тот самый момент, когда ты получаешь огромное состояние, способное спасти Даунтон, ты просто раздариваешь его.
C'est le moment où tu reçois une énorme fortune qui pourrait sauver Downton et tu y renonces?
Я должна была увести вас в тот самый момент, но вы были так счастливы.
J'aurais dû vous éloigner de lui, mais vous vous amusiez tant.
Все кубы по всему миру активировались в один и тот же момент.
Tous les cubes, à travers le monde, se sont activés au même moment.
Сейчас - тот самый момент, когда я обычно обращаюсь к тебе за советом.
Mais c'est le bon moment pour t'appeler et de demander un conseil.
Сейчас перенеситесь мысленно в это самое место в тот самый момент.
Maintenant, vous ramenez votre moi-mental à cet endroit, à ce moment précis.
Я думала свыкнусь с этой новой частью жизни Ричарда - вечная опасность и незнание что да как - и я - но я на самом деле думала, что придет тот миг, момент, когда тревога прекратится
Tu sais, je pensais que je m'habituerai à cette... nouvelle partie de la vie de Richard. Le danger permanent et ne jamais savoir... et je... mais je pensais vraiment qu'il y aurait un moment, juste un moment, quand l'inquiétude s'arrêterait

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]