Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Т ] / Трагедия

Трагедия перевод на французский

1,107 параллельный перевод
Хочу, чтобы трагедия была с человеческим лицом.
L'aspect humain de cette tragédie. Allez parler aux familles.
Что за великая трагедия?
C'est quoi cette tragédie?
Это - не трагедия.
Ca n'a rien de tragique.
Ужасная трагедия, когда родители теряют своих детей.
C'est terrible pour des parents de perdre un enfant.
А вот здесь трагедия. Полагаю, тебя огорчает что для каждого из вас только одна женщина имеет значение. Один ангел совершенства, для которого мы ходим по земле.
C'est ici que se trame une tragédie, parce que je pense, malheureusement pour toi, qu'une seule et unique femme nous est destinée, un seul et unique ange pour lequel on est sur cette terre.
Настоящая трагедия. Я с ним однажды встречался, за пару недель до его смерти.
J'ai fait sa connaissance quelques semaines avant sa mort.
Скалли, этот младенец - трагедия.
Scully, la mort de cet enfant est une tragédie.
Потеря лидера - это большая трагедия для любой страны.
Un grand dirigeant est irremplaçable.
Трагедия этого человека началась тогда, когда Сэм Бейли выстрелил в него, потому что он пытался помочь детям.
Le drame a commencé... quand Baily l'a blessé alors qu'il voulait sauver les enfants.
Такая трагедия!
- Si c'est pas malheureux de les voir comme ça!
Я просто хочу сказать, что когда случается трагедия, нужно искать светлые стороны.
Mais en cas de tragédie, il faut voir le bon coté.
Это такая трагедия для меня.
Je ne m'en remets pas.
В школе произошла трагедия, и все сразу вспомнили обо мне.
Dès qu'il y a une tragédie, on pense à moi.
Попутешествуешь с мое и обязательно начнешь встречать тех двоих, которых задела одна и та же трагедия.
Voyage autant que moi et tu croiseras deux personnes ayant vécu la même tragédie.
Это же чёртова греческая трагедия.
On est dans une tragédie grecque. - On a déjà vu des trépans casser.
Эта трагедия произошла в тот самый момент, когда конгрессмен работал над одним важным законопроектом, Дейл, выступая против безопасности телекоммуникаций.
Un accident pour le moins inopportun. Le député travaillait sur un projet controversé opposé à l'amendement sécurité et vie privée.
Трагедия поразила нашу команду очень сильно, меня особенно, потому что Роб был моим близким другом.
Cette tragédie nous avait vraiment marqués. Moi en particulier d'avoir perdu Rob, un ami proche.
Трагедия. Она...
C'est assez tragique, elle...
Девственность - это трагедия уродов.
La virginité est la tragédie des nabots.
"С согласия мистера Вербиджа, на сцене театра-блистательная трагедия" Ромео и Джульетта ".
Autorisée par M. Burbage, financée par M. Fennyman présentée par M. Henslowe, jouée par les Hommes de l'Amiral
Трагедия, погоня.
la chasse.
Это ужасная, ужасная трагедия.
C'est une terrible tragédie.
Случилась трагедия начало которой было положено здесь, благодаря налогообложению торговых путей и которая захлестнула всю нашу планету притесняемую Торговой Федерацией.
Elle a débuté ici par la taxation des voies commerciales... et submerge notre planète... opprimée par la Fédération du Commerce.
Трагедия не ваше амплуа!
Une vraie reine du mélo!
Это была бы двойная, тройная трагедия.
ç aurait été une double, une triple tragédie.
Но не умирала, вот трагедия.
La tragédie, disait-elle, c'était qu'elle ne meure pas.
Впрочем, я могу ошибаться, и для тебя это трагедия.
Enfin, c'est mon avis. Je peux me tromper. C'est peut-être une terrible tragédie.
Такая трагедия, не правда ли?
C'est tragique, n'est-ce pas?
Это трагедия, трагедия.
- Et son exemplaire a elle?
Это - трагедия, не правда, ли? Иначе не скажешь. Да.
Ils avaient du arracher les gravures avant de mettre le feu.
К моменту, когда я закончил эту историю, третья трагедия 20-го века завершилась.
Au moment où prend fin mon histoire, s'achevait la troisième tragédie du 20è siècle.
И если хорошенько подумать, то Кристина ведь это же такая трагедия.
Quand on y réfléchit, quand on voit Christina, quelle tragédie.
Город волнуется. Ужас и трагедия.
La ville est sens dessus dessous!
Такая трагедия. Да.
Pardonnez-moi, j'aurais dû venir me présenter.
Ну,.. ... здесь погибли его родители, произошла самая страшная трагедия в его жизни. Он хорошо держится.
Eh bien... compte tenu que ses parents sont morts et que je l'ai ramené sur les lieux du pire traumatisme de sa vie... il va plutôt bien.
О, да я знаю. Это действительно трагедия.
C'est tragique, oui.
Да, это настоящая трагедия.
Quelle tragédie!
Вот трагедия?
Mais la tragédie...
"Трагедия во время школьной экскурсии, местному гиду предъявлено обвинение."
"Une sortie scolaire tourne à la tragédie, on accuse un homme de la région."
- Маленькая трагедия.
Un peu.
- Еще одна трагедия!
Toujours à dramatiser.
- Да что за трагедия вообще?
Qu'est-ce qui lui a pris?
Вот, в самом деле, трагедия.
C'était tragique, vraiment.
Но именно с этого места начинается трагедия.
Et ridicule. C'est le début de la tragédie.
Маленький студенческий городок шокировала невероятная трагедия.
Une petite ville est en état de choc après que s'est produit l'impensable.
Это ужасная трагедия и невосполнимая утрата.
Une terrible tragédie et une immense perte.
Это была настоящая трагедия. У моего мужа Отто была дизлексия,.. ... И он мог правильно выговорить только своё имя.
Otto, mon mari, était dyslexique et il savait épeler que son nom.
Глупая трагедия.
Parce que c'était une tragédie.
Это была трагедия.
Ce fut une tragédie.
Я знаю, что многие сейчас скорбят о смерти мистера Горвитза. Убийство мистера Горвитза для нас очень серьезная трагедия.
Le meurtre de M. Gorwitz est une tragédie.
Трагедия.
- Tragique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]