Традиции перевод на французский
794 параллельный перевод
Тогда наша славная и достойная Армия... опытные, гордые, знаменосцы нашего народа... кто в равной степени чтит традиции... будут защитниками Политического Руководства и Партии.
Puis notre glorieuse et louable armée... vieux et fidèle soutien de notre peuple... qui est également la tradition incarnée... soutiendra la conduite politique et le Parti.
Вот уже 22 года, как я по традиции обращаюсь к вам.
Comme il est de coutume depuis 22 ans, je m'adresse à vous.
Правда? Да. У них очень хорошие традиции по бракосочетанию.
Haut lieu du mariage militaire rapide.
У Роя такой же знак. Сейчас единственный способ сохранить традиции вести затворническую жизнь, подальше от всех них.
Pour eux, la tradition consiste à s'ennuyer et à se marier entre soi.
Мистер Чарльз Фостер Кейн, нападающий на американские традиции частной собственности и инициативы, по сути своих убеждений является самым махровым коммунистом.
Par ses convictions sociales et ses continuelles attaques contre nos traditions de propriété, de libéralisme et d'opportunité d'ascension sociale. M. Kane n'est rien d'autre qu'un communiste!
Мы с Бартом не верим в традиции.
Bart et moi ne suivons pas les traditions.
Это новая школа. Но у вас есть традиции, тоже.
Ceci est une nouvelle école, mais nous avons une tradition.
Нет-нет, дорогая, нет. "Свадебный марш" - это дань традиции.
Non, chérie, la marche nuptiale, c'est la tradition.
"Шуберт" - чудесный старый театр - традиции, нетронутые землетрясением или пожаром.
Un beau théâtre. Plein de traditions. Il a échappé aux tremblements de terre.
По установившейся на Лонг-Айленде в последние тридцать лет традиции Лэрраби устраивали приём.
Selon une tradition vieille de 30 ans, les Larrabee donnaient une réception.
Существуют определенные традиции.
Il y a des traditions.
ѕринцесса должна чтить традиции.
Ce n'est pas facile d'être princesse, mais vous avez un devoir.
- Действительно, сила традиции!
- Plutôt : le poids des traditions. - Santini, Fedora!
Вы хвастаетесь тем, что чтите традиции воинской доблести, но даже для Дома Ии кодекс самурая - всего лишь обманчивый внешний блеск.
Traditions d'honneur! L'honneur des li n'est qu'une façade!
Давайте. Согласно традиции смельчаки голыми руками должны осваивать новые земли.
Je vous laisserai partir, comme vos ancêtres.
Вот почему его появление, по старой армейской традиции, даже генералов заставляет вытянуться в струнку, чтобы отдать ему честь.
C'est pourquoi sa présence, ou celle de tout lauréat de la médaille d'honneur suffit à mettre des généraux au garde-à-vous.
В какой-то момент по традиции звонят в колокольчик. Да, в колокольчик.
A un moment donné, une vieille tradition exige que l'on sonne la cloche.
Послушай, я действительно приехала в Париж из американской глубинки, но это не значит, что я готова принять все французские традиции.
Oui, j'admets que je suis venue à Paris pour fuir la vie provinciale américaine, mais ça ne veut pas dire que je puisse m'adapter à la vie française. J'ai une certaine répugnance à l'idée de divorcer, Sylvie.
Туман, сплин и незыблемые традиции.
Le brouillard, l'ennui et les éternelles traditions.
Полиция по традиции не сводит глаз с нас.
Et que M. L'agent soit indulgent. Ça vous plaît?
Я потерял веру в наши традиции, но не в тебя.
Bien que j'aie perdu la foi en nos traditions... je garde foi en toi.
Ничего не поделаешь, но мне приходится соблюдать военные традиции, чтобы хоть немного вникнуть в военное искусство.
Je valse un moment et je m'éclipse vers ce que j'aime.
Знаешь, ты быстро становишься добычей для каждой традиции на Американском Западе.
Vous vous faites vite avoir par tous ces clichés sur le Far West américain.
– Ай-лайк-Токио... – Токио, это дикари... – традиции... – Традиции, традиции, у всего мира есть традиции...
— I-like-Tokyo... — Tokyo, c'est des barbares... — Des traditions... — Des traditions, des traditions, tout le monde a des traditions...
Но традиции исчезают. Теперь носят брюки. Это грустно.
Tous ces hommes en pantalons, c'est d'un triste!
По традиции мужчину сопровождают его близкие друзья.
Le mâle est accompagné de ses amis les plus proches.
У них свои традиции и свой закон. И пока мы здесь, мы должны им подчиняться.
Durant notre séjour ici, nous devons nous y soumettre.
Конечно, некоторые традиции глуповаты.
Certaines traditions sont stupides.
Но, на самом деле, существует не так много мест... где традиции рассматриваются столь критически, как в нашем колледже
Pourtant, nulle part, les traditions ne sont, plus qu'ici, remises en question.
Очень досадно, но сегодня стало модным... недооценивать традиции.
De nos jours, il est de bon ton de décrier la tradition.
И из вас не выйдет достойны борцов... пока вы не поучитесь дисциплине - традиции подчинения - как отдавать приказы... и как их получать.
Et vous ne combattrez bien que si vous êtes disciplinés. Si vous savez obéir, donnez des ordres et en recevoir.
Нам по-прежнему нужны традиции.
La tradition est indispensable.
И, возратившись сегодня в колледж, я чувствую - и это заставляет меня испытывать гордость - что здесь есть традиции, не претерпевшие изменений. и с помощью бога они сохранятся и впредь.
Et aujourd'hui, je suis bigrement fier de constater qu'en cette Ecole, la tradition n'a pas changé et ne changera pas!
Что вы здесь выучили - это британские традиции.
C'est la tradition nationale que vous avez apprise ici.
Вы хорошо знаете ромуланские традиции.
Vous connaissez bien la tradition romulienne.
Кроме исторической традиции вулканской преданности, есть еще ромуланско-вулканская преданность долгу.
Outre la tradition historique de loyauté vulcaine, il y a également les passés romuliens et vulcains combinés.
Ты о чем? Мы не можем пойти против традиции.
Nous ne pouvons déroger à la tradition.
Как раз из-за традиции я и не могу стать твоей женой.
C'est à cause de la tradition que je ne peux pas t'épouser.
Ваша Федерация должна знать о нашей ревностной традиции изоляции от заразных контактов с агрессивными видами с планет из других звездных систем.
Votre Fédération est sûrement au fait de nos traditions selon lesquelles nous évitons tout contact contaminant avec la nature violente des planètes d'autres systèmes.
Традиции требуют этого.
C'est la tradition qui le veut.
Как карманные деньги от отца, как традиции стариков...
Que ca vienne ou non, C'est comme l'argent de poche du paternel C'est comme les règles de la vieille!
Погода в это воскресенье чудесная, и если вы присоединитесь к нам, то увидите букет всевозможных переворотов, которые начались по традиции с обстрела американского посольства. Ритуал столь же старый, как и сам город.
Le temps est magnifique et, pour ceux qui nous rejoignent, nous avons assisté à plusieurs émeutes, dont la première fut l'attaque de l'ambassade américaine, un rituel aussi ancien que la ville.
Теперь, согласно нашей ежегодной традиции, каждый гражданин Сан Маркоса поднимется сюда и подарит его превосходительству его вес в лошадиных пуринах.
Et maintenant, notre coutume annuelle : tous les citoyens du San Marcos viendront ici offrir à Son Excellence son poids en crottin de cheval.
По доброй традиции семьи Ford.
Dans la grande tradition des Ford.
Тяжело быть живым воплощением... традиции.
Il est difficile d'être la vivante extension... De la tradition. "
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
Je doute que cela intéresse un païen comme vous, mais nous sommes en pays chrétien. Même si je sais que c'est démodé.
Это - кольцо с двойным орлом, по шотландской традиции, 32 степень посвящения.
Il a une bague aigle, section écossaise, 32e rang.
Трансконтинентальную гонку. Это воплощение американской традиции : никаких запретов.
La Course Transcontinentale qui incarne cette grande tradition américaine "Pas de pitié!"
Но хотя Лондон горячо приветствовал восстановление монархии, малые города и деревни соблюдали пуританские традиции.
Londres acclame la monarchie... mais dans les campagnes... le rigorisme des Puritains subsiste.
Тут у вас такие традиции?
J'ai pas confiance!
Теперь они должны соединиться, уважайте традиции.
Vous ętes des jeunes mariés ou pas?