Трещит перевод на французский
141 параллельный перевод
Ну да ладно, ты вот сейчас разбудила ребенка, а у него так трещит башка.
Bon, tu élèves les enfants, et moi je m'amuserai.
Их план уже трещит по швам. Убийства не бывают идеальными.
Ça commence à s'effilocher.
Это старое место, здесь давно уже все трещит по швам.
C'est un vieil endroit laissé à l'abandon pendant longtemps.
От всей твой болтовни у меня трещит голова.
Quand on vous entend parler, ça donne mal au cœur.
Надо сказать, что голова-то трещит.
Bouleversant, je dois dire.
Всё трещит и грохочет!
Les os craquent.
Но наше штатное расписание и так трещит по швам.
Mais notre force manque déjà de personnel.
Башка трещит!
J'ai le crâne qui se fend!
- Эта штука трещит? - Еще как.
- Le compteur a réagi?
- Посмотри, чего этот парень трещит?
T'as vu ce guignol?
У меня башка трещит.
J'ai mal au crâne.
- Что это трещит так?
- C'est avec quoi qu'on fait ce bruit?
Башка трещит просто...
J'ai la migraine.
После вчерашних "видений" и так голова трещит.
Ces hallucinations m'ont donné la migraine.
Старинный перстень в витрине трещит и свистит!
Une vieille bague grésille et siffle.
Ну вот, теперь ещё перстень, который трещит и свистит!
Une bague qui grésille!
Трещит и трещит.
Un vrai moulin à paroles.
- Что с тобой? - Башка с похмелья трещит!
- J'ai la gueule de bois!
У меня голова трещит... Тогда лучше попытайся заснуть.
J'ai mal à la tête... le mieux que tu ais à faire c'est dormir.
Трещит, как будто хочет разломиться!
De tout cela, je suis la plus convaincue. Mais que dit-il de notre mariage?
Не представляешь, что это такое. Вокруг все скрипит и трещит. ... а этот красный свет сжигает мой мозг.
J'entends des bruits toute la nuit et cette lumière rouge me rend fou!
Ты знаешь что вселенная трещит по швам?
Tu sais que l'univers craque?
Башка трещит.
J'ai mal à la tête.
Стивен, всё трещит по швам.
Steven, les cours s'effondrent.
Всю ночь всё скрипит и трещит.
Toute la nuit, j'entends des bruits bizarres.
- Левый динамик чуток трещит.
- Le baffle de gauche grésille.
Вообще-то, если лёд не трещит, это ещё опаснее.
Sans ce bruit, ça serait plus dangereux.
Очень уж лёд трещит.
Ça crisse trop fort.
Мир трещит по швам.
Le monde s'écroule. Eh bien!
Башка просто трещит!
J'ai mal à la tête.
Вырубает на двенадцать часов, просыпаешься, себя не помнишь, и башка трещит, как полено.
Inconscient pendant 12 heures, on se réveille, sans savoir qui on est... Et on se chope un mal de crâne terrible.
- Крепление трещит.
Faut pas tourner.
Кожа вся трещит, жесткая от воды, как щетка.
J'ai l'impression que ma peau va éclater.
Моя дипломная трещит по швам.
- Ma thèse ne tient plus debout.
По швам трещит.
Lui va mal. Je lui ai pété les coutures.
То есть Бог и его тройственность - все равно, что попкорн, который хрустит, трещит и шуршит?
C'est comme Snap, Crackle et Pop dans une seule boîte?
Мы не будем платить за аренду, когда всё трещит по швам!
On ne va pas payer de loyer Parce que tout est loyer
Джордж, твоя птичка трещит с того момента, как я сюда вошёл!
George, ta copine n'a pas cessé de parler depuis que je suis arrivé.
И я видел, как его череп трещит под ботинками ЭЗУ.
Et j'ai vu son crâne broyé par les bottes des gars de la GSE.
! Мне надоело играть, у тебя голова трещит.
Je ne joue pas si tu as mal à la tête.
Твоя история по швам трещит.
Elle pense que t'es cinglée.
У меня голова трещит.
J'ai comme un mal de crâne.
Она трещит об этом на всех углах, как будто она будет подружкой невесты.
Elle disait à tout le monde qu'elle allait être demoiselle d'honneur.
Наш бюджет трещит по швам, Бетт.
On s'en sort tout juste
Да, голова трещит.
A la ramasse.
- У меня трещит голова.
- Ma tête me fait mal.
У меня и без вас башка трещит с Похмелья.
Simon et toi, vous gâchez une belle gueule de bois.
Трещит, как будто хочет разломиться!
Ma douce, ma si douce nourrice!
Последняя модель так не трещит.
Le dernier cri a la réduction de bruit.
Башка трещит. - Не слышу.
- Je t'entends pas.
- Башка трещит, а в брюхе тяжесть, будто медведь в желудке застрял, давай завязывай сопли разводить, а то получишь по плюшевым яйцам!
Arrête tes chansons de gonzesse ou je t'explose tes glaouies touffues.