Ты из перевод на французский
31,370 параллельный перевод
А ты! Кто ты? — Ты из ФБР?
Et vous, vous êtes qui?
Ты из DEO, не так ли?
Vous êtes du DEO, pas vrai?
Ты думаешь, что Супергёрл герой только потому, что полёт является одним из её навыков? Нет.
Crois-tu que Supergirl est une héroïne parce que voler est une de ses compétences?
Ты можешь поработать из КэтКо.
Tu peux venir travailler à Catco.
Не понимаю - ты ведь из "Микеи".
Je ne comprends pas. Tu es avec Mikkei.
"Смотри, и когда-нибудь ты станешь первым Папой из Мексики".
Un jour tu sera le premier pape Mexicain.
Хорошо, так ты один из тех солдат, кто нарушает приказы ради милого личика?
Donc tu es un de ces soldats qui ignore ses ordres pour pourchasser un joli visage?
Последние 30 лет, ты постоянно сбегаешь из моей жизни, и я... этого не понимаю и никогда тебя не пойму, так что убирайся отсюда.
Toi, tu vas et viens dans ma vie depuis 30 ans comme ça... Je te comprendrai jamais. Alors, fous le camp.
Разве ты не допускал ужасных ошибок из-за бурной реакции на что-то, или потому, что неправильно понял?
Tu n'as jamais fait d'erreur parce que tu as surréagi ou que tu avais la mauvaise information?
Мэгги, тут вообще не о чем говорить, а ты делаешь из этого проблему.
Maggie, ce n'est pas un vrai problème. C'est toi qui en fais un.
- Мне правда интересно. Ты вернулась из ада.
Vous avez traversé l'enfer et vous en êtes revenue, beaucoup de gens auraient tout simplement abandonné.
Похоже, ты вернулась из больницы и спокойно отдыхаешь.
Oui, en effet.
Когда ты зависим от чего-то и хочешь этого так сильно, никакой листок бумаги не... Она не бросит свою привычку из-за этого.
Quand tu es vraiment accroc à quelque chose, un bout de papier ne t'empêchera pas de ne pas y toucher.
Ты выдернул руку этой девушки из сустава.
Tu as déboîté le bras de cette fille.
Ты не веришь в убийство из страсти?
Tu crois pas aux crimes passionnels?
Это важно, что ты не считаешь себя моим другом, что хочешь из-за этого поспорить?
Vous tenez à ne pas être considéré comme mon ami au point de me contredire?
Мы вытравим из тебя душу за то, что ты с нами сделал.
Nous allons consumer votre âme pour ce que vous avez fait.
Кажется, ты говорил, что домовладелец стрелял в тебя из пистолета?
Tu n'as pas lu le dossier? Les dossiers.
Думаю, тебе лучше пожить у меня. Ты хочешь, чтобы я вышла из дома?
J'ai failli... ne pas aller.
Слушай, Дирк, я просто пытаюсь выпутаться из того, во что ты меня впутываешь.
Dirk, j'essaye de gérer les réalités dans lesquelles tu m'attires.
Ты говоришь, что Лакс был одним из этих людей.
Tu veux dire que Lux était l'un d'eux.
Так и есть. Нет, я остановился, чтобы свериться с картой, а ты вылез из машины и начал копать.
Non, je me suis arrêté pour vérifier la carte et tu veux creuser.
— Ты один из нас. — Ты одна из нас.
Vous êtes l'un d'eux.
Я знаю, что ты больше никуда не ходишь из-за болезни, а я всё испор... Ещё я вся в пиве и реву, как тряпка, и...
Je sais que tu ne sors plus à cause de la maladie, et je suis couverte de bière, et je pleure comme une mauviette...
Ты был там, ты один из Подлинных Душ.
Tu étais là.
Брось, Алдвик, ты же - один из моих кормильцев!
Allons, Aldvik! Tu es... Un de mes meilleurs salariés!
Каждому из нас понятно, что ты сейчас переживаешь.
Nous avons tous de l'empathie pour ce que tu as traversé.
Ты остался в Лионе из-за нее?
C'est pour elle, que tu restes a Lyon?
Я не могу стрелять из пушки, но ты можешь! Прошу!
Je ne peux pas utiliser l'arme, mais toi oui, s'il te plaît!
Значит, ты не из Шеффилда.
Donc, pas Sheffield, alors.
Я знаю, ты пытаешься строить из себя крутого спортсмена, но ты мне нравишься, потому что в глубине души ты другой.
Je sais que tu as l'égo sportif, mais je t'aime bien car je sais que, au fond, ce n'est pas vrai.
Может, ты просто расстроена из-за плохого отзыва?
Et tu es sûre que ce n'est pas parce qu'il t'a mal noté?
Я уверена, что это первый и последний раз, когда ты делаешь комплимент моему виду из окна.
Je suis sûre que c'est la première et dernière fois que tu vas me complimenter sur mon point de vue ou autre, je suppose.
Или ты забыл, что это была такая сила, которой не мог противостоять даже Человек из Стали?
Ou as-tu oublié qu'il y avait un pouvoir que même l'Homme d'Acier ne pouvait pas vaincre?
А теперь, я хочу, чтобы ты отправилась туда, и показала этому сукиному сыну Снэпперу, из чего ты сделана.
Maintenant, Je veux que t'ailles là-bas et montrer à cet enfoiré de Snapper de quoi tu es capable.
И ты уходишь из-за меня?
Et tu t'en vas à cause de moi?
Стюарт, ты знаешь, что ты один из наших лучших другей.
Stuart, tu sais qu'on t'adore.
Ты никогда не выходишь из дому без скрепки!
Tu ne sors jamais de chez toi sans un trombone!
Я знала, что из тебя бы вышел отличный журналист, но услышав, как ты поддерживаешь сторонников пришельцев Я испугалась, что ты разнесёшь меня в пух и прах.
Je savais que vous seriez une grande journaliste, mais après avoir entendu votre point de vue pro-aliens, j'ai eu peur que vous écriviez quelque chose d'acerbe sur moi.
И было ошибкой тебя недооценивать только из-за того, что ты с Даксама.
Et c'était une erreur de mal te juger parce que tu viens de Daxam.
Из всех подарков, что ты мне прислал, должна сказать, этот для меня самый влажный.
De tous les cadeaux que tu m'as envoyé, Je dois l'avouer,
Ты заставил Белую Розу выпустить нас из тюряги.
Tu as fait en sorte que WhiteRose nous sorte de prison.
Ты стал одним из нас.
Tu es l'un des nôtres maintenant.
Ты знал, что я из Лебенсборна?
Vous saviez que je suis Lebensborn?
Ты просто исчез из поля зрения.
T'es juste disparu complètement de la carte.
Придётся из тебя выжать признание о том, где ты спрятала Флору.
La seule façon de savoir où tu la caches, c'est de t'interroger!
Выслал из родного дома, в котором ты вырос, и от родной матери.
Banni du lieu où tu as été élevé, par ta propre mère.
Ты видела воспоминания Четвёртого из дворца.
Tu as vécu divers souvenirs de Quatre - dans ce palais.
Если ты сомневаешься, попробуй посмотреть хотя бы несколько из сотен фильмов с персонажами, похожими на меня.
Si tu penses que je ne peux pas, essaye de regarder une petite centaine de film avec des personnages comme moi.
Если у тебя есть вопросы, спрашивай сейчас... Потому что боюсь, едва ты выйдешь из кабинета, мы больше не должны об этом говорить.
Si tu as des questions, tu dois me les poser maintenant... car quand tu quitteras cette pièce, nous n'en parlerons plus jamais.
Однако к тебе не относятся, как к куску дерьма каждую минуту каждого дня из-за того, как ты выглядишь.
Où que tu sois née, tu ne sais pas ce que c'est d'être traité comme une merde chaque minute de chaque jour à cause de ton apparence.