Ты можешь себе представить перевод на французский
370 параллельный перевод
Ты можешь себе представить, чтобы Элли Эндрюс поехала на автобусе?
Tu imagines Ellie Andrews prendre le bus.
Ты можешь себе представить того, кто женится на Перл
Elle épouse Lewt? Lewt?
Ты можешь себе представить!
Alors, tu penses!
Ты можешь себе представить, что Хильдегарт прыгала на коленки к мужлану между номерами?
Hildegarde, tu l'imagines... assise sur les genoux d'un client?
Нет, настоящие горы выше, чем ты можешь себе представить, они выше облаков.
Non, jeune fille, il n'y a rien de tel que la haute montagne! Imaginez-les, plus hautes que les nuages.
Ѕольше, чем ты можешь себе представить.
- Bien des choses, si tu savais.
Но ты ошибаешься. Ибо она красивее и грациознее, чем ты можешь себе представить. И я уверена, она сделает тебя счастливым.
Or elle est beaucoup plus belle que tu ne le mérites... et elle te rendra très heureux.
Больше, чем ты можешь себе представить.
Elle t'aime beaucoup plus que tu ne crois.
Ну, ты можешь себе представить, что здесь сегодня творится.
Vous ne pouvez pas imaginer ce que les choses sont comme ici aujourd'hui.
Эти двое заявили, что они мои сыновья близнецы. Ты можешь себе представить?
Ces deux-là prétendaient être mes fils jumeaux
И, как ты можешь себе представить, она от всего этого не в восторге!
Et comme tu peux l'imaginer, pas très contente.
Пользы будут больше, чем ты можешь себе представить.
Je vous procurerai des joies que vous n'imaginez pas.
Это сила более мощная чем ты можешь себе представить.
C'est une force qui défie l'imagination.
Это зависит о того, сколько ты можешь себе представить.
- Ça dépend combien on imagine.
Больше денег, чем ты можешь себе представить.
Ou plus. Plus que vous ne pouvez imaginer.
И если у нас будут дети, особенно... я позабочусь о тебе лучше, чем ты можешь себе представить.
Et s'il y a des enfants, alors je prendrai soin de toi mieux que...
Ты можешь себе представить, что значит чувствовать себя свободным?
Tu imagines ce que ça fait?
Да, больше, чем ты можешь себе представить.
Oui, il est plus grand que vous ne pouvez l'imaginer.
Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно жить ради вас, детей
Ne penses-tu pas que c'est merveilleux de vivre dévouée aux élèves? - Eh bien, sí...
Ты даже представить себе не можешь.
Comment elle te regardait!
Юноша, это дело таких масштабов, которых ты даже представить себе не можешь.
Une affaire d'une une ampleur inimaginable.
Больше, чем ты можешь себе представить. Я не знала, что такое счастье, пока не встретила тебя.
Je ne connaissais pas le bonheur avant de t'aimer.
Я люблю тебя больше, чем ты можешь себе это представить.
Je t'aime plus que tout au monde.
Ты и представить себе не можешь, как я соскучилась!
Ces trois semaines m'ont paru un siècle.
Мне тоже было когда-то двадцать три, и я столько дрался, что ты и представить себе не можешь.
J'ai eu 23 ans aussi. Que de fois je me suis bagarré!
"Догнэппинг!" Ты можешь себе такое представить?
DISPARITION DE CHIENS "Disparition de chiens." Vous vous rendez compte?
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Incroyable ce que j'étais aimable.
Я работал над такими фильмами, что ты даже представить себе не можешь.
J'ai bossé sur des films, t'imagine même pas!
Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось.
Vous réalisez sûrement à quel point tout ceci est ridicule.
Ты не можешь себе представить какое счастье для мужчины видеть женщину вроде тебя.
Vous n'imaginez pas à quel point un homme est heureux de voir une femme comme vous.
Ты нанес нам больше вреда, чем даже можешь себе представить.
Vous faites plus de mal que vous n'imaginez.
Ты даже представить себе не можешь чего мне стоил тебя выследить,
Tu n'as pas idée du mal que j'ai eu à te retrouver.
Ты представить себе не можешь - что произошло.
le premier tue la soif, le deuxième tue les vers, le troisième tue la mort.
Ты можешь себе это представить.
tu peux imaginer une chose pareille?
ты не можешь даже представить себе что значит быть оторваным от семьи в таком раннем возрасте.
Tu ne peux savoir ce que ressent un enfant séparé de sa famille.
Я любила гораздо сильнее, чем ты, убийца, можешь себе представить.
- J'ai aimé plus profondément qu'aucun tueur dans votre genre ne pourra jamais rêver!
Ты даже представить себе не можешь какой там был обезьяний цирк.
C'était incroyable. Dale Doolittle... Le plus gros des deux...
У меня столько заложников, сколько ты себе представить не можешь. И оружейный склад здесь тоже нехилый.
J'ai une centaine d'otages, un stock de bombes.
Ты можешь представить себе почтальона, обнюхивающего чужие письма?
Imaginez un peu un facteur fouillant le courrier des autres...
Ты не можешь себе представить.
Non t'as aps idée. Ils sont... tu peux pas savoir.
Ту, которую ты не можешь себе даже представить.
Une vie que tu n'imagines pas.
За последние 5 лет я видел такие вещи, которые ты себе и представить не можешь.
Ces cinq dernières années, j'ai vu des choses inimaginables.
Они сильнее, чем ты можешь даже себе представить.
Ils sont plus puissants que tu ne peux l'imaginer.
Ты и представить себе не можешь, как сильно моя жизнь изменилась с тех пор, как Федерации оставила те колонии на произвол судьбы.
Tu ne peux pas savoir comme ma vie a changé depuis que la Fédération a abandonné ces colonies.
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму.
Si vous saviez comme l'état liquide est un état jubilatoire.
Больше, чем ты себе можешь представить. Это я буду управлять машиной твоей мечты. Да куда тебе?
Bien des choses, y compris me faire conduire dans la BMW de tes rêves!
Ты можешь себе это представить?
T'y crois, toi?
Может, я себя больше контролирую, чем ты себе можешь представить.
Je suis peut-être plus maître de moi que tu ne m'en crois capable.
Ты и представить себе не можешь, каково это все потерять, оказаться в ловушке в собственном замке, быть, эх, эх, эх...
Je ne veux rien avoir à faire avec lui. Je ne tiens pas à le connaître. Je ne veux rien avoir à faire avec lui.
Ты не можешь себе представить :
Oui, je déteste ce petit chien.
Ты себе представить не можешь как.
C'est même impressionnant!
ты можешь делать все 54
ты можешь делать всё 20
ты можешь мне помочь 85
ты можешь говорить 119
ты можешь лучше 46
ты можешь 1444
ты можешь помочь мне 46
ты можешь поговорить со мной 48
ты можешь сказать 203
ты можешь делать что угодно 17
ты можешь делать всё 20
ты можешь мне помочь 85
ты можешь говорить 119
ты можешь лучше 46
ты можешь 1444
ты можешь помочь мне 46
ты можешь поговорить со мной 48
ты можешь сказать 203
ты можешь делать что угодно 17