Ты уволился перевод на французский
78 параллельный перевод
Я попросил тебя прийти, Скотти, зная, что ты уволился из полиции.
Je t'ai demandé de venir, Scottie sachant que tu avais quitté ton travail de détective
Сначала ты уволился из турагентства, теперь днюешь и ночуешь на верфи, занимаясь постройкой яхты!
Tu as arrêté de travailler à l'agence. Si tu peux passer ton temps au chantier, c'est grâce à ton père...
Зачем ты уволился с работы?
Pourquoi t'as plaqué ton boulot?
Я думала ты уволился.
Vous aviez démissionné.
– Я сошел с ума или ты уволился?
Suis-je fou, ou aviez-vous démissionné?
Я думала ты уволился.
Je vous croyais viré.
Ты уволился из изгнания? ...
Vous avez arreté.. d'être banni?
Ты уволился? Почему ты мне не сказал?
Pourquoi tu ne m'as rien dit?
Я знаю, почему ты уволился с работы.
J'ai compris, pour votre démission.
- Ты уволился? - Я сделал это.
- Vous avez démissionné?
В смысле, если уж ты уволился, то скоро и пчелы перестанут делать мед и цветы умрут, и, черт, этот хренов мир просто рухнет.
Je veux dire, tu quittes ton job, et voilà que les abeilles vont arrêter de faire du miel et les fleurs vont se faner, et, merde, tout ce satané système va s'écrouler.
Почему ты уволился?
Pourquoi t'as démissionné?
Я хочу, чтобы ты уволился.
Je veux que tu démissionnes.
Почему ты уволился и переехал?
Pourquoi es-tu venu ici?
И так плохо, что мне пришлось сказать им, что ты уволился...
Et je dois leur dire que tu as démissionné!
Ты уволился после одного дня? Ага.
T'as démissionné après un jour?
- Нет, ты уволился.
- Non, tu t'es retiré.
Отец сказал, что ты уволился, потому что отказываешься работать в области индустриальной энергетики.
Papa a dit que vous avez démissionné, parce que vous refusiez de travailler pour l'industrie de l'énergie.
И поэтому ты уволился. - Нет.
Donc, c'est la raison de votre démission.
- Когда ты уволился?
- T'as arrêté quand?
Вскоре после этого, ты уволился из агентства.
Vous avez démissionné dans la foulée. Vous l'aimiez?
Чин говорил, что ты уволился из полиции.
- Chin a dit que tu as quitté le HPD.
Ты уволился?
Tu as démissionné?
Ты уволился с работы.
Tu as quitté ton travail à temps partiel.
ТЫ уволился.
Vous avez démissionné.
Когда ты сказал, что мы вместе пройдем это, я был признателен тебе, а через час ты уволился.
Quand tu disais qu'on était là-dedans ensemble, je t'ai remercié et ensuite, une heure après, tu démissionnais.
Ты уволился?
Vous avez démissionné?
Ты уволился.
Tu as démissionné.
- Я уволился! - И хули ты теперь будешь делать?
Je prends ma retraite.
Ты серьезно уволился?
T'as vraiment quitté ton boulot?
В случае, если ты не заметил, я уволился от той жизни.
Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, je me suis retiré de cette vie.
Я уволился, и ты наконец-то поняла, чем я занимался?
Je démissionne et tu découvres mon métier?
Если бы ты не уволился со своей работы, может быть у нас было бы небольшое разнообразие.
Si t'avais pas démissionné, peut-être qu'on aurait eu plus de choix.
Секундочку, разве ты не уволился?
Attendez. Vous n'aviez pas démissionné?
Ты всего пару дней назад уволился.
Tu n'as démissionné qu'avant-hier.
Что-то я сильно сомневаюсь, ты же уволился две недели назад.
J'en doute franchement, vu que tu as démissionné il y a deux semaines.
Почему ты не сказал, что уволился?
Pourquoi t'as pas dit que tu lâchais ton job?
- Ты не уволился, так?
- Tu ne l'as pas fait, n'est-ce pas?
Ты уволилась с работы. Я уволился с работы. Мы оба уволились.
Tu as démissionné, j'ai démissionné.
- Эй, богатая девочка... мой слуга уволился на прошлой неделе. Мне интересно, ты не знаешь... кого лучше всего нанять?
- Fille riche, mon valet a pris sa retraite, je me demandais si...
Слышал, ты уже давно уволился.
J'ai entendu que tu as rempilé.
А как ты думаешь, почему он уволился сразу после тебя?
Pourquoi tu crois qu'il a démissionné?
Правда? Почему же ты тогда не уволился?
Pourquoi t'es pas parti?
Ты ведь тоже когда-то уволился.
Tu es parti et revenu.
Почему ты не уволился?
Pourquoi ne pas démissionner?
Ты уволился?
Ty, laisse-nous.
Я ради этого уволился, Мак, как и трое других, что ты сказала взять с собой.
J'ai démissionné pour ça, Mac, tout comme les 3 autres personnes que tu m'as dit d'amener.
Малыш, ты была права, когда говорила, что мне нужно отдохнуть, поэтому я уволился.
Bébé, tu avais raison pour moi j'ai besoin de congés, donc je démissionne.
Так ты и правда уволился, а?
Alors tu as vraiment démissionné?
Я уволился с работы, потому что ты сказал мне, что здесь будет ребенок.
J'ai quitté mon travaille parce que tu as dit que le bébé serait là.
- Нет. Ты сам уволился.
Non Vous avez démissionné.
уволился 40
ты уверен 6323
ты уверена 4360
ты уверен насчет этого 30
ты уверен насчёт этого 17
ты уволен 615
ты увидишь 375
ты увидел 27
ты уверен в том 29
ты уверен в этом 178
ты уверен 6323
ты уверена 4360
ты уверен насчет этого 30
ты уверен насчёт этого 17
ты уволен 615
ты увидишь 375
ты увидел 27
ты уверен в том 29
ты уверен в этом 178