Тёмных перевод на французский
480 параллельный перевод
Держи мою кроличью лапку и избегай тёмных переулков.
Prenez ma patte de lapin... et évitez les coins sombres.
Томми Свонн был здесь сегодня утром в тёмных очках и длинной чёрной бороде.
Tommy Swann est venu ce matin. Il portait des lunettes noires et une barbe.
Ты не можешь продолжать жить так, как сейчас. Это история из Тёмных веков.
Tu ne peux pas continuer à vivre de cette façon.
Он верил, что сезонные изменения в тёмных районах связанны с ростом и увяданием растительности.
Il croit que les changements saisonniers des régions sombres... sont dus à la végétation qui pousse et meurt. Il croit que cette planète ressemble à la Terre.
Или как нерестящийся лосось находит место своего рождения, приплывая из холодных, тёмных глубин загадочного моря?
Comment un frai de saumons trouve-t-il la source... de sa naissance dans les profondeurs de l'océan mystérieux?
Полное тёмных сил и зловещих тайн, и в это устрашающее чрево не проникают молитвы, духи, которые там обитают, отвергают и добрые дела, и поповские увещевания.
Un endroit avec un pouvoir inimaginable, plein de secrets sombres et vicieux. Aucune prière ne pénètre œ gouffre effrayant. Les esprits se moquent des beaux gestes.
Расскажи мне ещё раз... О тёмных силах.
Parlez-moi de ces forces surnaturelles.
Но одна из самых тёмных страниц в истории моего мира принудительное переселение одного народа для того, чтобы удовлетворить потребности другого.
Mais aux heures les plus sombres de l'Histoire, on a forcé des minorités à émigrer pour satisfaire aux exigences d'une majorité.
# And was Jerusalem builded here # И был ли здесь Ерусалим # Among those dark satanic mills? # Меж тёмных фабрик сатаны?
Jérusalem a-t-elle été bâtie ici parmi ces sombres et sataniques usines?
Того в темных очках, у которого в купе блондинка.
L'homme aux lunettes, qui était avec la fille.
Ну, того в темных очках.
L'homme aux lunettes noires.
Не так уж много темных личностей ходят в сабо.
Il n'y a pas beaucoup de gens qui se baladent avec des sabots.
Но если тебе нужно немного тепла, плечо, на которое можно поплакать,..... ты вынужден прятаться в темных закоулках, словно преступник. Чушь!
Mais si on cherche un peu de chaleur, une épaule ou un sourire réconfortants, il faut se cacher comme un criminel.
Он был в темных очках и немного небрит. Но я все равно его узнала.
II portait des lunettes de soleil et n'était pas rasé, mais je l'ai reconnu quand même.
Вытяжка из сока орхидей, которые растут только в темных восточных ущельях?
A partir d'essence d'orchidées qui poussent dans les coins sombres?
Да, в темных душах тех, кто идет по его стопам.
Oui, dans les sombres âmes de ceux qui suivent son sillage.
Что скажешь о темных веках? Нет, нет, Ты не очень убедителен.
Mais Zontar n'est pas humain, de sorte votre argument ne tient pas la route
Тот парень в темных очках и с усами - кто он?
Ce type à la moustache avec des lunettes foncées, qui est-il?
На меня большее впечатление произвел парень в темных очках - кто он?
J'ai été plus impressionné par le gars au lunettes noires, qui était-ce?
Я боюсь темных помещений.
Une maison obscure m'impressionne.
Я так и говорил, пока не был представлен Генералу, оказалось, что это не просто возможно,... но обучение готово совершить гигантский скачок из Темных Веков... в XX и XXI века.
C'est ce que je croyais jusqu'à ce que je rencontre le Général. J'ai réalisé que non seulement c'était possible mais que l'Education attendait ce bond en avant qui la propulserait du Moyen-Age jusqu'au XXle siècle.
Более чем тысячу поколений напролет... рыцари-джедаи были стражами мира и справедливости в Республике... до наступления темных времен... до Империи.
Durant mille générations, les Jedi ont maintenu la paix et la justice dans l'ancienne République. Avant les jours sombres et l'avènement de l'Empire.
- Древняя башня... осталась с темных времен Средневековья.
Un très vieux château. Sûrement du Moyen Âge le plus reculé.
- Слишком темных.
Très reculé!
Через селекцию и генную инженерию нам нужно будет развивать виды темных растений, способные выжить в суровой природе Марса.
Il faudrait créer, par la sélection artificielle et le génie génétique... des plantes sombres qui survivraient à la rigueur du climat martien.
В темных глубинах рукава Киля-Лебедя мы, люди, обрели разум и некоторую степень понимания.
Dans les tréfonds obscurs de l'un de ses bras spiraux... les humains ont accédé à la conscience... et à un certain nombre de connaissances.
Но после Темных веков люди стали открывать заново то, что делали здесь ученые, и это сделало возможным приход эпохи Ренессанса и, таким образом, значительно повлияло на нашу культуру.
Après la fin du Moyen-Age, c'est largement... la redécouverte des travaux de ces savants... qui a permis la Renaissance... d'où leur influence énorme sur notre culture.
У нас полный бак бензина, полпачки сигарет... сейчас темно и мы в темных очках.
On a de l'essence, 10 cigarettes. Il fait nuit et nous portons des lunettes noires.
" ы все еще в темных очках.
C'est peut être les lunettes de soleil.
" рудно сказать с учетом того, что € в темных очках.
Difficile à dire avec mes lunettes de soleil.
Тогда могли бы поставить на темных, а не на светлых, не на тех, что знают, а люди свое знают.
Ils doivent savoir qu'aux chantiers il n'y a pas que des gens bêtes.
Тебя похитили эти люди в темных очках?
Tu as été enlevée par les "lunettes noires"?
В темных водах, или высоко в мраморной башне, это не имеет значения
Dans les eaux sombres, ou dans un mausolée de marbre... qu'importe!
Темных вод... Следов утопления... И черепа без глаз...
De l'eau noire... des noyés... et des crânes aux orbites vides.
Оно же как из Темных веков.
On dirait un truc du Moyen-Âge!
Мы были почти убеждены, что-то есть в конце, что-то важное для каждого ожидает нас в темных уголках мира, пугающее, безразмерное и, конечно, безымянное.
Nous sommes presque persuadés qu'après tout, quelque chose d'essentiel nous attend dans les coins obscurs du monde, quelque chose d'indigène et de dégoûtant, d'incommensurable, et de certainement indicible.
Данное решение имеет столь важное значение, по-причине его полной независимости от политики и "темных" схем.
Le problème est trop grave pour les politiques aux intérêts privés.
Ночью опасно ездить в темных очках.
Rouler la nuit avec ça est dangereux.
В которой клингоны будут продавать свою верность в темных комнатах и Империя будет управляться с Ромула?
Où les Klingons vendront leur loyauté au plus offrant? L'Empire sera dirigé depuis Romulus?
Просто хотелось бы иметь побольше времени... чтобы проникнуть в ряды темных сил и присоединиться к их зловещему походу... это все.
C'est juste que j'aimerais avoir plus de temps pour chercher les forces obscures et les rejoindre dans leur croisade infernale, c'est tout.
Органическая материя сконцентрирована в темных пятнах.
Les éléments organiques sont dans ces points sombres.
Который поднимался из темных и неизвестных глубин.
Un grognement sourd, venu de l'ombre.
Сегодня, я возьму тебя на любовное сафари, внутрь самых темных районов городских джунглей.
Ce soir , je t'offre un safari d'amour au plus profond de la jungle urbaine .
Вдруг среди темных, покинутых миров, где не должно быть жизни где более тысячи лет не ступала нога ничего живого что-то шевелится и тихо копит силы.
Puis... dans des mondes sombres et déserts, où aucune vie n'est possible... où aucune forme de vie n'a foulé le sol en mille ans...
Мой отец говорил, это маленькие существа, живущие в кладовках, в канализации и прочих темных местах. Вроде эльфов?
Selon mon père, les langoliers sont de petites créatures qui habitent les placards, les égouts et autres endroits sombres.
И некоторые из тех темных личностей... не такие славные парни как здесь, но они тоже нассали в штаны
Et ces mecs plutôt louches... Pas comme vous. De la vraie racaille.
Мы ходим в темных местах, куда другие не войдут.
Nous marchons là où personne n'ose marcher.
Если несколько их вассалов, темных прислужников и побывали на Центавре Прайм...
Si quelques-uns de leurs larbins venaient sur Centauri 1er.
В темных очках на телеэкране ты такой сексуальный.
Avec tes lunettes... tu es d'un sexy!
Ну мы еще не знаем всех твоих темных секретов?
Il faudrait connaître tes secrets intimes.
Чтобы держать себя под контролем. Никогда не следить слишком долго. Не ходить за женщинами в темных переулках.
Ne pas suivre les gens trop longtemps, ni les femmes dans les impasses, des choses comme ça.