Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Убеждение

Убеждение перевод на французский

102 параллельный перевод
Амбиции! Убеждение! Всё!
Ambitions, convictions, tout
Как вы знаете, у меня есть сильное убеждение и твердая позиция по поводу прав женщин и равенства полов.
J'ai toujours maintenu ma position sur les droits de la femme et l'égalité des sexes.
Нет, пока мы не вытащим из земли все обрывки свидетельств для проведения полных тестов. Это только мое личное убеждение, основанное на том, что мы нашли.
Pas avant d'avoir fait un examen complet des éléments que nous possédons.
Поэтому единственный результат, которого можно добиться этим слушанием, - это убеждение сотрудников полиции в том, что ситуация изменится.
Par conséquent, le plus important résultat de ces audiences... est de donner la conviction aux policiers que le service va changer.
Это подтвердило его многолетнее убеждение что Солнце обладает некой силой, управляющей планетами.
Ceci confirme son ancienne idée... qu'une force solaire fait tourner les planètes.
Это потребовало бы существенно иного расклада социальных сил в то время, включая господствовавшее убеждение в том, что рабство естественно и справедливо.
De nombreux facteurs sociaux de l'époque auraient été différents... y compris la croyance répandue... que l'esclavage était juste et naturel.
К примеру, тогда преобладало убеждение что луна и солнце - это боги.
Par exemple, on pense généralement... que la Lune et le Soleil sont des dieux.
и если это убеждение, на котором основывается вся моя любовь, разрушено, то я её больше не люблю.
et si cette conviction sur laquelle repose tout mon amour est détruite, alors, je l'aime plus.
Прекрасный, великолепный молодой психиатр... никогда не терявшая веру в свое убеждение... что Леонард Зелиг, человек-хамелеон... страдал от умственной дезорганизации.
La belle et brillante jeune psychiatre... n'a jamais perdu espoir dans sa conviction... que Leonard Zelig, le Caméléon Humain... souffrait d'une maladie mentale.
Но ты не изменил его убеждение, что только отдельные случаи заканчивались смертью.
Mais pour l'instant? Vous n'enquêtez que sur les morts?
Дурацкое убеждение.
Je déteste cette idée.
... Убеждение в том, что кто-то или что-то поддерживает свет в конце тоннеля.
L'hypothèse désespérée que quelqu'un, ou du moins une force, entretient la lumière au bout du tunnel.
Если ты считаешь, что у нас политика открытых дверей туалетов то позволь мне опровергнуть это убеждение, мой друг.
Si tu veux instituer une mesure d'urination porte ouverte, laisse-moi t'ôter tout de suite cette idée de la tête.
Их пренебрежение к авторитету, убеждение, что они высшие - типичное юношеское поведение любых видов.
Ils méprisent l'autorité et sont convaincus de leur supériorité. Comportement adolescent typique de n'importe quelle espèce.
Это твердое убеждение.
C'est une opinion bien arretee.
Убеждение является лишь довеском к сделанному делу, мистер Нэш.
La conviction est un luxe que se paient les spectateurs, M. Nash.
Знаешь, есть один девиз, убеждение среди таких ребят, как мы
Tu sais, y a ce proverbe... un dicton qu'on a chez nous.
Я всегда старался решать основные проблемы через убеждение и моральный авторитет.
J'ai toujours essayé de résoudre les problèmes fondamentaux moyennant la persuasion ainsi que l'autorité morale.
- Убеждение, что это имело значение.
- Prendre ça au sérieux.
Торкве, скажи! В Инквизиции, когда ты заставлял евреев пить кипящее масло, как ты мог слышать, что они объявят про их убеждение в Святую Троицу?
Torqua, quand tu donnais à boire de l'huile chaude aux Juifs, comment entendais-tu leur croyance en la Sainte Trinité?
Ненавижу ломать твое убеждение, приятель, но плохие вещи случаются повсюду.
Désolé de t'annoncer ça brutalement, mais les mauvaises choses arrivent toujours partout.
Это моё убеждение.
Non pour obéir à des règles ou un maître.
Я не возражаю, что за свободу следует бороться, но я верю, что нашим оружием должно быть убеждение, сострадание.
Mais nos armes doivent être la raison et la compassion.
Даже если бы мы как-нибудь победили репликаторов, Гоаулды без сомнения припишут себе это, этим самым укрепляя преданность Джаффа, а также их убеждение в то, что Гоаулды их боги.
Même si on bat les réplicateurs, les Goa'ulds s'en attribueront le mérite, renforçant ainsi la loyauté des Jaffas envers les dieux goa'ulds.
Кейт, Вы читали Убеждение?
Kate, avez-vous déjà lu Persuasion?
Помнишь Убеждение?
Pense à Persuasion.
Таково моё убеждение.
C'est une conviction.
В моей религии есть убеждение, я знаю, что оно правдиво, и применимо не только к Индуизму, но и ко всему остальному.
Il y a une croyance, dans ma religion, qui me paraît vraie et qui s'applique à tous, Hindous ou non.
Поэтому я сменила это убеждение на "деньги приходят легко и часто".
Je l'ai remplacé par "l'argent vient facilement et régulièrement".
За твою силу, за твое убеждение, за твою веру.
Pour ta force, pour tes convictions, pour ta foi.
Дорога была ослабить культурное структуру, проникнуть свои умы убеждение, что они не были достаточно хороши, их исторические традиции были сомнительными, в самом деле, они пришли и сказали :. "Это акт дьявола"
La route était d'affaiblir la structure culturelle, infiltrer leurs esprits la croyance qu'ils ne sont pas assez bon, leurs traditions historiques étaient douteuse, en fait, ils sont venus et ont dit :. "Ceci est un acte du diable"
У пациента возникает ложное убеждение в существовании двух различных миров.
Le patient a alors l'illusion qu'il existe deux mondes distincts : le monde réel et celui du miroir.
Такое убеждение возникло от раннего влияния грустной британской поп-музыки... и совершенно неправильного понимания фильма "Выпускник".
Ceci vient d'une exposition très précoce à la musique mélancolique venant d'Angleterre et à une mauvaise interprétation du film "Le lauréat"
Девушка, Саммер Фин из Шинекок, Мичеган не разделяла это убеждение.
La jeune fille c'est, Summer ( été ) Finn, de Shinnecock, Michigan, ne partageais pas ce point de vue.
На самом деле ключ в том, чтобы отбить у врага желание сражаться, разрушить моральный дух его войск, и зародить в них стойкое убеждение, что сопротивление бесполезно, потому что сражение уже проиграно.
Il faut annihiler la volonté de combattre de l'adversaire, miner le moral de ses troupes, faire comprendre que contre-attaquer est inutile car la bataille est déjà perdue.
То есть, я всегда разделял убеждение, что если хочешь произвести впечатление на босса, нужно взять и делать свою заурядную работу. В полсилы.
J'ai toujours eu l'idée que pour impressionner un patron, il faut faire un travail médiocre et le faire sans conviction.
Ах да... ее убеждение.
Oui, son leitmotiv.
Да, ее убеждение.
- C'est vrai, son leitmotiv.
Ее ложное убеждение.
- Son mensonge!
А это ваше убеждение, Миа, и оно может быть таким же ошибочным, как у вашей матери.
C'est votre leitmotiv, Mia. Il est peut-être aussi faux que celui de votre mère.
Это не совсем похоже на убеждение, что мертвая девочка - это мешок с овощами.
Être sûr qu'un cadavre est un sac de légumes, c'est différent.
Это их самое главное убеждение.
C'est leur croyance la plus profonde.
Это идея. Убеждение.
C'est une idée, une conviction!
"Доверие" происходит от греческого "фидес", что означает веру и убеждение.
En fait, confiance vient du mot grec, fides, qui veut dire... foi, croyance.
На твоем месте, я бы тратил поменьше времени на жалобы и больше времени на убеждение судьи Сильвестр, в том, что у Новых Направлений много хороших качеств!
Si j'étais vous, j'arrêterais de me plaindre et je convaincrais Sue que New Directions le mérite.
— Вы провели годы сражаясь за убеждение, что на этой стадии развития плода аборт легален.
Vous avez passé des années à vous battre pour garantir qu'un fœtus à ce stade peut être avorté légalement.
Сражаясь за убеждение, что это вопрос выбора.
À vous battre pour garantir qu'il y ait un choix.
6 сезон 22 серия Есть устоявшееся убеждение
On dit souvent qu'être positif mène à une vie plus saine et plus heureuse.
He authorized the attack on the assumption it had occurred. И его убеждение в том, что это было сознательное решение... And his belief that it was a conscious decision Северо-Вьетнамских политиков и военачальников...
Et il croyait que c'était une décision consciente... des leaders politiques et militaires nord-vietnamiens... d'intensifier le conflit... et une indication qu'ils n'abandonneraient pas sans gagner.
В правильном сочетании обаяние, убеждение и соответствующая поддержка...
Avec un peu de charme et de persuasion.
И убеждение, что жизнь в конце концов не лишена смысла.
- que la vie a un sens.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]