Уважении перевод на французский
1,353 параллельный перевод
Я надеюсь, вы все согласитесь, что я не могу оставить ваш проступок безнаказанным, если мы хотим жить в уважении друг к другу.
Vous conviendrez avec moi que je ne peux laisser votre faute impunie si nous voulons vivre dans une estime réciproque.
При всем уважении, шеф, от меня будет куда больше пользы в составе поисковой партии.
- Bonne chance pour avoir un stylo. - Je serais plus utile sur la fouille.
При всем моем уважении, я с вами не согласна.
Je ne suis pas d'accord.
Мы, нижеподписавшиеся игроки, единодушны в нашей поддержке и нашем уважении к мистеру Клафу и мистеру Тейлору.
Nous, soussignés joueurs, soutenons et respectons unanimement M. Clough et M. Taylor.
При всем уважении, агент Харрис, я проявила должную старательность. И только что закончила разговор с моими людьми в ЦКЗ, и они не увидели в этом ничего особенного.
J'étais au téléphone avec mon contact du CDC et ils n'ont jamais rien vu de tel.
При всем уважении, когда родители теряют ребенка, это уничтожает их.
Sauf votre respect, la perte d'un enfant anéantit les parents.
При всем уважении, Пол, не льстите себе.
Sauf votre respect, Paul, ne vous lancez pas de fleurs.
При всем уважении, это пиздеж.
Tu te fous de nous.
При всем уважении, сэр, даже школа не хочет выдвигать обвинения.
Sauf votre respect, l'école a retiré sa plainte.
- При всем уважении, пожалуйста...
- Sauf ton respect...
При всем уважении, шериф, я должен возразить против использования слова "мелкий"...
Avec tout votre respect, Shérif, Je dois protester contre l'utilisation d'"insignifiant".
-... они вернуться за ним. - При всём уважении, мистер Рейес, вы привезли его ко мне,
Sauf votre respect, vous me l'avez amené et je vais faire ce qu'il faut.
Были частные лица, готовые платить еще? Детектив, при всем уважении...
Avec tout mon respect, je ne participerai jamais à une telle chasse aux sorcières.
Я понимаю, но при всем уважении, я думала, я возглавляю школьную газету, и у меня решающее слово в том, что в ней печатать.
Je comprends, mais avec tout le respect que je vous dois, Je pensais être responsable du journal de l'école, Et avoir le dernier mot sur ce qui y paraissait.
Дело в уважении.
C'est une question d'attention.
При всём уважении, председатель, эти вопросы решает сенат, не мы.
Sauf votre respect, M. le Président, c'est au sénat d'en décider, pas à nous.
При всём уважении, председатель Чо, эти создания, талзы, ещё недостаточно развиты для космических путешествий.
Sauf votre respect, ces créatures, les Talz, ne sont pas assez avancées pour voyager dans l'espace.
Сэр, при всём уважении, мы здесь только для защиты.
Sauf votre respect, nous ne sommes là que pour vous protéger.
Я думал, вы поняли, что этот брак был основан на взаимной любви, взаимном уважении и дружбе.
Je pensais que vous aviez compris que ce mariage était basé sur un amour mutuel, un respect mutuel et la camaraderie
Дюбуа, при всем уважении к Вашей дочери, это - глупость.
M. Dubois, avec tout le respect du à votre fille, ce sont des gribouillis.
Нам нужно найти водителя. И, при всем уважении, мистер Мадуро, у вас нет регистрационной системы.
Sauf votre respect, M. Maduro, vous n'avez pas de système de classement.
При всем уважении, сэр, я спас две жизни.
Sauf votre respect, j'ai sauvé 2 vies.
При всем уважении, в девяти случаях из десяти, если это выглядит как ограбление, это ограбление.
Avec grand respect, 9 fois sur 10, si ça sent l'agression, ça en est.
При всём уважении, сенатор, эти парни рождены для этого.
Si je puis me permettre, Sénatrice, ils sont nés pour ça.
При всем уважении, я не готова носить маску.
Désolée de vous décevoir, mais je ne mérite pas ce masque.
- При всем моем уважении,... первое, что Альфа пытался сделать после соединения личностей... было уничтожение своей оригинальной.
Ce n'est pas pertinent. Sauf votre respect, un des premiers gestes d'Alpha après l'accident a été de se détruire.
Сэр, при всем уважении...
Monsieur, avec tout le respect que je vous dois- -
При всем уважении, сэр, если это есть в правилах, то я это пропустил.
Quelles règles couvrent un cas pareil?
При всем уважении, я не принимаю от вас приказы.
Avec tout mon respect, je ne reçois pas mes ordres de vous.
При всем уважении, мэм, если он узнает, что его не полностью информируют...
Sauf votre respect, s'il découvre qu'il n'a pas toutes les informations...
При всем уважении к вашей театральности, Энтони - куда подевался наш конферансье?
Je ne veux pas gâcher ton penchant théâtral, Anthony, mais où est notre monsieur Loyal?
При всем уважении, шеф, из отдела убийств никто и никогда не помогал мне в моей работе если только это не было им как-то выгодно.
Ça n'a rien de personnel, mais personne ne m'a jamais aidé à la Crime, à moins que ça ne leur profitait.
В твоей премьере, а? При всем уважении, Сью не вся жизнь вертится вокруг пизды.
Sauf votre respect, Sue, y a pas que le cul dans la vie.
- При всем уважении, сэр, когда гражданский погибает от рук офицера полиции, следует судебный иск.
Sauf votre respect, monsieur, quand des civils sont tués par des policiers du LAPD, des procès ont lieu.
Пак, при всём уважении, но от тебя больше пользы когда ты ничего не делаешь.
Avec tout mon respect, t'es plus utile quand tu dis rien.
- При всем уважении, несколько диких ягод, вы не можете... Это не кукурузное поле. - Конечно, нет, нет, нет.
- Sans vouloir critiquer, quelques baies sauvages, c'est pas vraiment pareil qu'un champ de maïs.
При всем уважении, Спенсер. Я знаю, что ты был хорошим полицейским. Но я все еще главный и более подходящий на эту роль.
Avec tout mon respect, je sais que vous étiez un bon flic, mais moi, je le suis toujours, je suis peut-être plus efficace.
При всём уважении, мне кажется, ты меня не узнал тогда я сказал "Привет", потом помахал рукой потом ты подошёл, и был так смущён и унижен из-за того, что не узнал меня что решил компенсировать это очень крепким объятием...
Sans te vexer, tu ne m'as pas reconnu, puis j'ai dit "hé", j'ai voulu te serrer la main, et tu as voulu une embrassade, car tu étais si gêné de ne pas m'avoir reconnu. Tu as donc surcompensé avec une embrassade très forte,
При всем должном уважении, Служба губернатора считает, что оно не было исчерпывающим.
Avec tout le respect qui vous est dû, le bureau du gouverneur estime qu'elle n'a pas été concluante.
Паркер, при всем уважении, когда мы работали вместе, обычно главной была я
Parker, sauf le respect que je te dois, je suis habituellement "première chaise", quand...
Доктор Бреннан, при всем уважении к вам, у вас нет законных оснований удерживать его. Еще как есть.
Dr Brennan, avec tout mon respect, vous n'avez aucun droit de le garder.
При всем уважении, госпожа председатель, вы имели дело со всеми 7 миллиардами человек на планете?
Sauf votre respect, Madame, avez-vous interrogé sept milliards de personnes?
При всем уважении, ничего из того что я скажу не будет правдой
Tout ce que je vous dirai a de grandes chances d'être faux.
При всем уважении, Доктор Бенфорд..
- Je veux pas te vexer...
- Советник, при всем моем уважении, осадите назад.
Sauf votre respect, reprenez-vous.
При всем уважении, мистер Холмс, вы хорошо знаете Джона.
Sans vous vexer, vous connaissez bien John.
Про всем уважении, я бы не хотел всю жизнь гоняться за деньгами.
Pardonnez-moi, mais... je ne veux pas finir comme vous à cause de l'argent.
Эй, при всем уважении, я не закончил.
Je n'avais pas terminé.
При всём уважении, доктор Купер, вы что - под кайфом?
Dr Cooper, vous avez pris du crack?
При всём уважении, это довольно смутное описание.
- Avec tout mon respect, c'est un peu vague.
При всем уважении, Мария, заткнись и веди.
Tout va bien?