Уговорила перевод на французский
285 параллельный перевод
- Уговорила.
- D'accord.
Это я уговорила Эда снять тебя с рейса.
Grâce à moi, Ed t'a sorti de ton camion.
Теперь, когда я его уговорила, мне, пожалуй, пора.
Maintenant que je l'ai persuadé, je vais vous laisser. .
Зря я уговорила тебя купить...
- Je n'aurais jamais dû te forcer...
Я уговорила господина Года дать мне денег. Так что я открываю свой бар.
Goda va me prêter de l'argent pour ouvrir un bar.
Я долго колебалась, но Женевьев меня уговорила. С болью в душе я расстаюсь с этим украшением.
- J'ai hésité longtemps, et Geneviève, qui est la sagesse et la raison même, m'a décidée.
Скажи синьоре, Чтоб лечь уговорила всех домашних, И без того измученных от горя.
Que ta maîtresse fasse coucher tout son monde.
Если я тут буду болтать с тобой, они решат, что ты меня уговорила... не пришлют лимузин и не отвезут в аэропорт.
Si je reste ici à te parler, on me filera pas le bus. - On croira que je sortirai avec toi.
Хорошо, уговорила.
D'accord, tu m'as convaincu.
Ты меня уговорила.
Tu m'as convaincue.
Так что, ты уговорила папу взять шляпу на экспертизу?
Tu as demandé à papa de faire examiner le chapeau?
Потом у Энни появилась безумная идея, и она уговорила меня купить ферму.
Annie a eu l'idée insensée de me faire acheter une ferme
Но Лора уговорила меня.
L'idée venait de Laura.
Привет, Клер. Я уговорила агента продать тебе квартиру по начальной цене.
J'ai convaincu l'agence de te vendre l'appartement au prix d'origine.
Она уговорила меня на еще один день.
Elle m'a persuadé d'attendre encore un jour.
Ты меня уже один раз уговорила, сама осталась дома, а я за это пострадал.
Tu m'as convaincu, tu es restée et j'ai payé les pots cassés.
Ты уговорила Гасси забрать собаку у констебля Оутса... и будешь сидеть здесь в надежде, что он это сделает.
Je vois, donc, après avoir attiré Gussie dans de griffage gendarme Oates, Vous allez rester ici espérant qu'il va le faire?
Это первый институт Кун-Фу Брюса Ли! Это ты меня уговорила.
C'est la première école de Kung-fu de Bruce Lee!
Ќет, € его уговорила.
Je l'ai persuadé.
" ерил уговорила ѕинга не судитьс € со мной.
Cheryl a persuadé Ping de renoncer au procès.
— лушай, Ѕоже, € просто хотела теб € поблагодарить за то, что уговорила ѕинга отказатьс € от иска.
Je vous remercie d'avoir persuadé Ping de renoncer.
Просто поверить не могу, что ты в самом деле уговорила Ворфа поехать на планету удовольствий.
Vous avez convaincu Worf d'aller sur une planète épicurienne!
Кавалеры... Уговорила.
Bon, d'accord.
Вам повезло, я уговорила коллег не давать хода делу.
Heureusement pour vous j'ai convaincu mes collègues d'en rester là
- Не могу поверить, что ты уговорила Джо уйти с собственного открытия.
J'arrive pas à croire que tu aies fait quitter son ouverture à Jon.
Его уговорила миссис Тэлфер, она его не интересовала.
Elle l'a convaincu, il avait pas l'air trop intéressé.
Элейн ее уговорила.
Elaine l'a convaincue.
Я уговорила Прю взять меня на работу, а вдруг я её разочарую?
J'ai convaincu Prue de m'engager, mais je vais peut-être la décevoir.
Сначала он не хотел рисовать, но затем я уговорила его.
Il refusait de dessiner, mais je l'ai convaincu.
Как ты уговорила Реда, чтобы он позволил тебе работать?
Comment Red a-t-il accepté que tu travailles?
Однако тьы меня уговорила.
Mais tu m'as convaincu. Qui sait?
Еле-еле его уговорила. Один из нас может лететь сейчас.
Ils n'acceptent que l'un de nous.
Не беспокойся, я скажу, что это ты меня уговорила
Ne t'inquiète pas. Je leur dirais que tu m'y as forcé.
Не могу поверить, что ты уговорила меня купить это похожее на жвачку кольцо.
On dirait une bague sortie d'une tirette à chewing-gums!
Твоя мама уговорила нас прийти на обед.
On vient de terminer de déjeuner avec ta mère.
Кажется, она не уговорила тебя остаться.
Elle ne t'a pas convaincu de rester.
Уговорила Зиглера пойти вместо него.
Et j'ai convaincu M. Ziegler de me céder sa place.
Ты можешь поверить, что она уговорила Магрудера нанять этих двух баранов?
Elle a convaincu Magruder d'engager ces deux crétins!
Я уговорила его взять ее обратно. За это тоже она меня никогда не простит.
Elle ne m'a pas pardonné non plus de l'avoir fait réengager
"Она уговорила бабушку рассказать ей все, что она знала о кораблях, городах..."
Elle demandait à sa grand-mère de lui parler des bateaux, des villes...
Я хотела сделать это для тебя, так что, я уговорила Макса... взять билеты на концерт Теда Ньюджента для нас всех!
Je voulais me rattraper alors j'ai demandé à Max... de nous trouver des places pour tout le monde pour Ted Nugent!
И он винит меня за то, что я уговорила его вернуться.
Et il me reproche notre retour.
Кортни уговорила Тони хоука появиться на ее вечеринке?
Courtney a fait venir Tony Hawk!
А потом он травмировал колено, и я уговорила его создать женскую команду.
Et il s'occupe de mon cas depuis!
Ладно, уговорила... если только это сможет заткнуть тебя.
OK, très bien... Si tu la fermes.
Я уговорила Хетсона разрешить тебе вернуться.
J'ai demandé à Heston de te reprendre.
Ты меня уговорила. Джо, ты идёшь?
Tu as parlé pour moi.
Анне час, чтобьI она нашла его и уговорила сдаться.
Pour l'aider, j'ai juste donné une heure à Anna... pour trouver Bubber afin qu'il puisse venir se rendre.
Когда ты сбежал из тюрьмы, она действительно уговорила тебя вернуться? Да.
Et toi quand tu t'es évadé, c'est vrai qu'elle t'a convaincu d'y retourner?
Она меня уговорила.
ldiot!
Я уговорила.
J'ai com pris.