Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Угрозой

Угрозой перевод на французский

1,284 параллельный перевод
Мы же договорились. Мы откроем этот конверт, только в случае, Странник окажется угрозой.
Nous avons accepté de ne pas ouvrir cette enveloppe sauf si le Voyageur s'avére être une menace.
Чтобы справиться с угрозой Бонни и Клайда я отзываю все наши войска противовоздушной обороны из Перл-Харбор.
Pour mettre fin à la menace posée par Bonnie et Clyde, je rappelle toutes nos forces basées à Pearl Harbor.
Почему Общество считает тебя угрозой?
Pourquoi la Cabale te verrait-elle comme une menace?
Институт Торчвуд был основан для борьбы с угрозой Доктора и другими фантазмагориями.
L'Institut Torchwood a été créé pour combattre la menace du Docteur, et autres fantasmagories.
- Он был угрозой Империи.
Pourquoi? Il constituait une menace pour l'Empire.
Бюро под угрозой.
Le bureau est compromis.
Под угрозой безопасность страны.
La Sécurité du Territoire est compromise.
А, раз уж вы считаете, что сплоченность нашего отдела под угрозой, тогда, конечно, один из вас должен уйти.
Et puisque vous pensez que la cohésion de notre service est mise à mal, l'un de vous deux doit partir.
Возможность достичь безопасного расстояния может быть под угрозой.
La capacité à atteindre la distance de sécurité peut être compromise.
мы будем под угрозой.
nous serons sous la menace.
Мы должны быть уверены, когда делаем выстрел - значит мы под угрозой.
On doit s'assurer de tirer seulement quand on est menacés.
Наверное, я должна была тебе сказать и о том, что твой брак под угрозой.
J'aurais dû aussi te dire que ton mariage battait de l'aile.
Или я подожду, пока она появится опять, и затем попытаюсь выяснить, было ли ее предупреждение угрозой или обещанием.
Ou j'attends qu'elle apparait de nouveau pour essayer de comprendre si son avertissement était une menace ou une promesse.
Потом жертва получает по почте письмо с угрозой, где сказано, что, если они хотят, чтобы видеозаписи уничтожили, им придется заплатить.
Qui enregistrent tout. Ensuite, le type reçoit un email disant qu'il doit payer pour détruire la vidéo.
Его жизнь под угрозой!
Sa vie est en jeu!
Они под угрозой, потому что близки Господу.
Ils sont attaqués, car ils sont proches de Dieu.
Мирные планеты должны выбрать одну из сторон или столкнуться с угрозой вторжения.
Les mondes pacifiques doivent choisir leur camp ou craindre l'invasion.
Столько жизней под угрозой, Асока.
Des vies sont en danger. On ne peut pas les abandonner.
Ок, я только что получил телефонный звонок с угрозой- - от монахини!
Je viens de recevoir un appel de menace... d'une nonne!
Пока эти "щипцы" занимают пост, наша родная планета Камино под угрозой.
Tant que ces pinces occupent la base, notre planète Kamino est en danger.
Если потеряем хоть один корабль, задание окажется под угрозой срыва.
Si on perd ne serait-ce qu'un vaisseau, notre tâche en sera d'autant plus handicapée.
Я знаю, каково это, быть под угрозой казни.
Je sais ce que c'est que d'être menacée d'exécution.
Пленение Ганрея может обернуться серьёзной угрозой для нас, мой друг.
La capture de Gunray pourrait nous menacer sérieusement.
Майклу Экс удалось избежать тюрьмы угрозой, что он обнародует компрометирующие фотографии некой королевской персоны.
Michael X a toujours réussi à éviter la prison en menaçant de dévoiler des photos compromettantes d'un membre... de la Famille Royale.
Твоя работа под угрозой.
Votre crédibilité est sur un terrain très instable.
Если полиция прижмёт одного из вас под угрозой деньги всех.
Si la police faisait parler l'un de vous, l'argent de tous serait en jeu.
Я просил тебя оставаться в машине. Я сказал тебе, что наша дружба под угрозой.
Je t'ai demandé spécifiquement de rester dans l'auto, je t'ai dit que notre vieille amitié était en jeu.
Угрожающая и ужасающая эта акула была угрозой и ужасом более десяти лет.
Menaçant et terrifiant, le requin menace et terrifie depuis plus d'une décennie.
Структурная целостность под угрозой!
Cohésion structurale en péril!
Миссия под угрозой. Уходим.
Tirez-lui dessus!
Морские чудища считались настоящей угрозой. По существу, убийство запрещено законом во всех странах мира.
Le meurtre est partout contraire à la loi.
Миссис Коллинз, сейчас вы итак на виду, больше чем я предполагал. Даже полиция не решается действовать после того как вас выпустили, но я должен предупредить вас, что это может измениться очень быстро если они почувствуют себя под угрозой.
Mme Collins, en ce moment, vous êtes tellement connue que même la police hésiterait à vous harceler, mais sachez que ça pourrait changer si les policiers se sentent menacés.
- Главная особь, которая под угрозой в нашей стране - не большой дятел, не пресноводная рыба, а наш язык.
LE DÉCLIN DE PRESQUE TOUT "L'espèce la plus menacée de notre nation " n'est pas un pic ni un poisson d'eau douce.
Мы стали угрозой для планеты. Кажется, с этим уже никто не спорит.
Nous sommes devenus une menace pour la planète, c'est irréfutable.
Значит, лишь под нависшей угрозой гибели вы стали тем, чем являетесь сейчас?
C'est quand votre monde a été menacé de destruction - que vous avez changé.
И пусть так будет дальше, Или жизнь многих людей будет под угрозой, моя тоже.
Ca doit rester ainsi ou il y aura des vies en danger, la mienne y compris.
Уже пострадавшие от застройки побережий и загрязнения, теперь они сталкиваются с новой угрозой - голодом.
Fragilisés par l'urbanisation des côtes et la pollution ils sont exposés à une nouvelle menace, la famine.
При таком темпе все популяции рыб находятся под угрозой исчезновения.
Au rythme actuel des prises, l'ensemble des ressources de pêche est menacé d'épuisement.
К 2050 году четверть всех видов на Земле... может оказаться под угрозой исчезновения.
Avant 2050, le quart de toutes les espèces vivant sur Terre pourrait être menacé de disparition.
Пиявки, может, и не такие милые, как панды или трибблы, но эти бедные, находящиеся под угрозой исчезновения существа заслуживают...
Les sangsues ne sont pas jolies comme les pandas ou les tribbles, mais ces pauvres créatures menacées méritent que...
Теперь они не под угрозой исчезновения.
Elles ne sont plus menacées.
А еще тысячи людей находятся под угрозой.
Et des milliers de vies qui en dépendent.
Я не знала, что всякий раз, когда я повторяла слова о вечном проклятии для геев, всякий раз, когда я называла Бобби больным, извращенцем и угрозой для наших детей, его чувство собственного достоинства, его ощущение своей значимости разрушалось.
J'ignorais qu'à chaque fois que je parlais d'éternelle damnation pour les gays... chaque fois que je disais à Bobby qu'il était malade et perverti et un danger pour les enfants... son estime de soi,
Сэр, зона под угрозой.
Monsieur, le secteur a été compromis.
Повторяю, все уровни под угрозой.
Je répète, tous les niveaux sont compromis.
Вообще-то, на данном этапе, затея с шантажом перестает быть просто угрозой.
En fait, à ce point-là, le chantage cesse d'être une menace.
Я просто хочу сказать, что мы нашли этот телефон чересчур легко, И так случайно вышло, что там было сообщение с угрозой?
Je dis simplement, nous avons trouvé ce téléphone trop facilement, et d'ailleurs il y a un SMS de menace de mort?
Королевство под угрозой.
Le royaume est attaqué.
Миссия под угрозой.
Utilisez les projectiles!
Этой угрозой мы припрем ее к стенке, и разведем на хрусты.
Puis, on la menace avec ça pour lui faire cracher l'argent.
Ваша жизнь под угрозой.
- Votre vie est en danger.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]