Угрозу перевод на французский
1,897 параллельный перевод
Итак, главное определить потенциальную угрозу.
Reconnaître un agresseur potentiel.
Твоя сгоревшая медаль. Я знаю, ты бы никогда не устроил пожар, который поставит под угрозу твои собственные ценности.
Je sais que tu n'allumerai jamais un feu qui mettrait en danger tes propres affaires.
Я хочу доказать всему миру, что Тай Чи это не только гимнастика. Что оно тоже может нести реальную угрозу.
Plus que de la gymnastique, le tai-chi est un art doté d'une force infinie.
Я это к тому, что кардиолог всегда видит угрозу инфаркта. По тестам.
Ce que je veux dire, c'est que le cardiologue peut prévoir la crise cardiaque avec les tests.
Думаю, что при надлежащем лечении она не будет представлять угрозу себе и окружающим людям.
en ce moment. Je crois que, si bien traitée, elle ne représente une menace ni pour elle ni pour autrui.
Согласно условиям, если я увижу, что вы представляете собой угрозу, я должен отправить вас немедленно в больницу.
Il est écrit explicitement que si je vous crois en danger, je dois vous renvoyer à l'hôpital immédiatement.
Волки нападают только ради пищи или когда чуют угрозу.
Alors qu'un loup attaque seulement pour se nourrir ou se défendre.
Ужасными убийствами и нападением на полицию Бэтмен показал себя как беспрецедентную угрозу.
À travers ce meurtre horrible et ses attaques envers la police, Batman s'est révélé être une menace inqualifiable.
Не ставь под угрозу мясо.
Faut pas abîmer la viande.
Но на самом деле, Биаджио и я.. охотились и имели.. довольно опасную угрозу там.
Mais le fait est que Biaggo et moi avons chassé et pris vachement de risques là dehors.
Его садистские методы работы ставят под угрозу репутацию советского спорта.
Ses méthodes de travail sadiques compromettent la réputation du sport soviétique.
Они ставят под угрозу наши ценности и подрывают наши иституты ".
Ils menacent nos valeurs et minent nos Institutions ".
Я чувствую пассивно-агрессивную угрозу во всём, что ты говоришь.
Je sens une menace passive-agressive dans tout ce que tu dis.
В каком-то смысле ты чувствуешь угрозу, когда я добиваюсь чего-то, Что может понизить твой уровень в наших отношениях.
Tu as peur que ton statut dans notre relation soit diminué.
То, что Риарио поставил под угрозу официальный визит ради этого, говорит о многом.
Écoutes, le fait que Riario compromettes une visite officielle pour acquérir ceci est parlant.
Это, конечно, только если ты не считаешь, что Иви может почувствовать угрозу.
A moins, bien sûr, que vous pensiez qu'Ivy pourrais être blessée.
Ты поставил под угрозу безопасность Карен и успех всего шоу.
Tu as compromis la sécurité de Karen, et tu mets en danger tout ce foutu spectacle.
Проигрыш законопроекта ставит под угрозу его шансы на победу и мы сражаемся, чтобы сохранить большинство
Un échec sur cette loi mettrait en danger ses chances de victoire. Et nous nous battons pour garder la majorité.
- Ставило под угрозу чью-то жизнь.
- Menacer la vie de quelqu'un.
Но затем Ван разделил духов Света и Тьмы, Раву и Вату, и поставил мир под угрозу полного уничтожения!
Mais il sépara les esprits de l'ombre et de la lumière, Vaara et Vaatu, précipitant sans le vouloir le monde vers sa fin.
Вы должны признать, что для парня, привыкшего быть обласканным публикой, он, позволил нам, множество раз поставить его жизнь под угрозу.
Et vous devez le reconnaître, pour quelqu'un qui vit pour l'amour du public, il nous laisse beaucoup mettre sa vie en danger.
Я по-прежнему чувствую легкую угрозу.
Je me sens toujours un peu menacé.
Человек, который представляет для нас угрозу.
Une personne qui est une menace pour nous.
Вы представляете угрозу для всей Токопильи.
Vous avez mis Tocopilla en danger!
Представляют ли они угрозу правительству?
Quelle menace pour le régime...
Игнорируя это, вы ставите нашу страну под угрозу!
Ne pas le reconnaître mettra notre pays en péril.
А если ты поставишь ее под угрозу, увидимся на военно-полевом суде.
Si tu la compromets, je t'envoie en cour martiale.
Ты ставишь под угрозу счастливую трезвость всех...
Vous mettez en danger la sobriété de tout le monde...
Я не хочу, чтобы меня восприняли как угрозу.
Je ne veux pas être perçu comme une menace.
Ваши действия могут поставить под угрозу новый план перемирия.
Tes actions peuvent avoir mis en danger le nouveau plan de paix.
Они злоупотребили твоим "материалом", тем самым серьёзно поставив под угрозу твою анонимность, и сейчас это вызвало массовый интерес со стороны СМИ.
En surutilisant ton sperme, ils ont provoqué une remise en cause bien fondée de ton anonymat, ainsi qu'un intérêt médiatique colossal.
Когда пару дней назад здесь появились ваши родители, вы на почувствовали угрозу этой новой жизни?
- Quand vos parents ont débarqué, avez-vous pensé que cette vie pouvait être menacée?
А теперь давай сделаем сына, угрозу шотландским Ланкастерам и начнем нашу династию.
Maintenant, faisons un fils, pour stopper la menace Lancasterienne et commencer notre dynastie.
Понять, кто в курсе, кто представляет угрозу.
Savoir qui est au courant, qui est dangereux.
И ты спас мне жизнь после того, как поставил её под угрозу. И жизнь моего сына тоже!
Et, au fait, tu m'as sauvé la vie après l'avoir mise en danger, après avoir mis la vie de mon fils en danger!
Ты... Ты чувствуешь угрозу?
Tu... tu ne te sens pas menacée, n'est-ce pas?
Никто не сделает ничего такого, что поставило бы их жизни под угрозу.
Personne ne doit faire quoi que ce soit qui mette leur vie en danger.
Ну, может быть, он выполнил свою угрозу.
Peut-être qu'il a mis sa menace à exécution.
Он представляет собой смертельную угрозу для спокойствия короля.
Il s'est révélé être une menace pour la paix du roi.
Ты понимаешь что поставила под угрозу всё над чем мы работали?
Réalises-tu que tu as mis en danger tout ce pourquoi nous avons travaillé?
Мы усилили меры правопорядка в стране отвечая на эту угрозу, но нам необходима помощь на местах для того чтобы предупреждать об опасности и быть начеку.
Nous avons des lois dans ce pays pour faire face à cette menace, mais nous avons besoin de votre aide sur place pour faire passer le mot et être en alerte.
Он представляет серьезную угрозу национальной безопасности.
Excusez-moi, il y a une menace majeur pour la sécurité nationale.
Так мы узнаем, кто представляет для нас угрозу, а кто – нет, кто спит, а кто бодрствует, кто...
C'est comme ça qu'on sait qui est une menace et qui ne l'est pas. Qu'on sait qui dors et qui est éveillé.
Мы ищем встречи с Королём Орков. Сии холмы таят угрозу.
On veut demander audience au Roi des Ombres.
Ты чувствуешь угрозу.
Tu te sens menacée.
Если я не устраню эту угрозу, я буду выглядеть слабаком и, ну, в общем-то все это рухнет
Si je laisse cette menace planer, je passerais pour faible et alors tout tomberait en ruine.
Чтобы я взял и поставил под угрозу репутацию колледжа, которую я так давно защищаю?
Vous voulez mettre en péril la réputation de cette école que j'ai passé si longtemps à protéger?
Послушайте, я оценила угрозу, ясно?
Ecoutez, j'ai évaluté la menace, ok?
Я убедительно донесла до него, что его планы ставят под угрозу всю кампанию.
Je fait en sorte de le persuader que ses projets mettent l'entreprise en danger.
Расследование ставит под угрозу то, что ты его дочь.
Ton enquête est entachée par le fait que vous soyez parents.
Эту скрытую угрозу Сью Сильвестер должен заменить кое-кто талантливый.
Quelqu'un de doué devait le faire.