Узнал перевод на французский
10,750 параллельный перевод
– Не хочешь, чтобы он узнал это от нас?
- Il ne l'apprendra pas de nous?
Сутенер всё узнал, наказал за неосторожность.
Le mac le découvre, la frappe pour son manque de prudence.
Я узнал, что молодой человек, которого я ударил, ваш брат.
J'ai appris que le jeune homme que j'ai frappé était votre frère.
Я узнал имя жертвы и установил, что у него нет родственников, о чем меня и просили.
J'ai le nom de la victime et j'ai établi qu'il n'avait pas de proches, comme mes supérieurs l'ont demandé.
Если, конечно, он узнал его не от тебя.
Sauf bien sûr s'il a juste appris où je vivais après être venu ici.
Драма была, когда дядя Бет узнал, что мы подаём кофе на приёме.
C'était quand l'oncle de Beth a découvert que l'on servait du café à la reception.
А как ты узнал, что нужно прослушать именно этот номер?
Comment tu sais que le téléphone est sale?
Вчера я узнал это наверняка.
La nuit dernière, je le savais.
Когда я узнал, что ей 15.
Quand j'ai su qu'elle avait 15 ans.
Последнее, чего она хочет, чтобы ее муж узнал, что один из сыновей не его.
La dernière chose qu'elle veut c'est que son mari découvre que l'un de ses fils n'est pas le sien.
А потом я узнал, что у него есть супер-команда. Но он даже не пригласил меня присоединится!
Puis-je savoir qu'il a une super-équipe et ne me demandez pas.
Больше я ничего так и не узнал.
Je ne reçois pas de détails.
Отдыхал, пока не узнал, кто сегодня готовит... решил сократить отпуск.
Il y était, mais il a appris qui cuisinait... est a décidé d'écourter ses vacances.
Узнал, с кем она говорит?
Tu sais avec qui elle est?
Хотел уехать сразу после приёма, пока не узнал, что этот козёл отстранил тебя. Ты ему отомстил?
Je voulais diviser à droite après le gala, jusqu'à ce que je entendu cette jag-off vous mettre sur la glace.
Если бы изменилось, ты бы узнал.
Si cela avait été, vous auriez entendu parler.
Наверное, ты узнал не только это.
Tu peux faire mieux que ça.
Я только что узнал плохие новости от тренера.
J'ai reçu des mauvaises nouvelles du coach.
Я узнал столько, сколько может узнать военная разведка, но это тупик.
Je l'ai transmis à l'agence de renseignements, cela a calé.
Как ты узнал?
Comment tu as su?
Не знаю, я узнал об этом из третьих рук, но подумай.
Je surveille ça. mais réfléchis-y.
А почему ты не рассказал им правду, когда узнал, что она убита?
Quand vous avez su qu'elle avait été tuée, pourquoi ne pas leur avoir dit la vérité?
Может, он узнал, что Хэнк рассказал нам про вирус, который запустил в нашу систему.
Il a dû découvrir que Hank nous a dit pour le virus.
– Тренер Диггс разозлился, когда узнал, что я завалил зачёт.
- Le coach Diggs a explosé quand il a découvert que j'avais échoué.
Возможно, он узнал, что его увольняют и начал искать источник дохода.
Peut-être qu'il a découvert qu'il allait être viré et il a cherché une autre source de revenus.
Я сначала тебя не узнал.
Je ne vous reconnais au premier abord.
Как ты узнал, что магазин игрушек был местом встречи?
Maintenant, comment saviez-vous le magasin de jouets a été le point de contact?
Я рассторился, когда узнал, что вы не будете нашей постоянной соседкой.
J'étais peiné quand j'ai appris que vous quittiez le quartier.
Всё, что я узнал по этому делу,
Tout ce que j'ai appris sur l'affaire...
Сам только узнал.
Je viens de l'apprendre.
Да, парень, который очень расстроился, когда узнал сколько стоит Мерлин.
Oui, ça l'a mis en colère quand il a su combien valait le Merlin.
Так что Руфус нанял частного детектива, чтобы найти этого Николаса, но когда детектив узнал, сколько стоит Мерлин, он убил Руфуса, и начал искать брата Даки самостоятельно.
Donc, Rufus a engagé un privé pour trouver Nicholas, mais quand le privé a découvert la valeur du Merlin, il a tué Rufus et il a recherché le frère de Ducky.
Знаешь, Джимми, когда я узнал, что Николас погиб, это почти доконало меня.
Vous savez, Jimmy, quand on m'a dit que Nicholas était mort, ça a failli me tuer.
И, начиная с этого момента, ещё до того, как полиция заявила, что вскрыла машину, до того, как было что-либо сказано про кровь внутри или снаружи, ещё до того, как кто-либо узнал, что эта девушка покалечена или убита, всё внимание сосредоточили на Стивене Эйвери.
Et à partir de ce moment-là, avant même que la police ouvre la portière de la voiture, avant qu'ils ne trouvent du sang, à l'intérieur ou l'extérieur de la voiture, avant qu'on sache si cette jeune femme a été blessée ou tuée... ils se fixent sur Steven Avery.
Я узнал её перед судом от Бобби Дейси.
Ça vient d'une préparation de Bobby Dassey.
Я узнал об этом в четверг, потому что моя мама позвонила мне и велела включить 11 канал.
J'ai entendu son nom jeudi quand ma mère m'a appelé pour me dire de regarder les infos.
А как ты узнал, что она пропала?
Comment avez-vous appris sa disparition?
Я узнал бы его из тысячи!
Je la reconnaitrais entre mille.
Хорошо, что он не узнал меня в отеле!
Ouf! Encore heureux qu'il ne m'ait pas reconnu a l'hotel.
Извините, я вас не сразу узнал, потому что ночью лицо у вас было в саже.
Excusez-moi, je ne vous ai pas reconnu, parce que cette nuit, vous etiez si barbouille de noir.
- Но теперь я вас узнал.
- Mais je vous reconnais bien.
Он его узнал!
Il le reconnait!
Я вас не сразу узнал, потому что на вас была шаль.
Je ne vous avais pas reconnue, parce que sous votre dentelle...
Он ее узнал!
Il la remet!
Когда я узнал, кто вы такой...
Quand j'ai appris qui vous etiez...
Быстро всех узнал, Не зря я комиссар!
J'ai un sacre flair C'est pour ca que je suis commissaire
Откуда ты узнал?
Comment avez-vous su?
Как ты узнал эту теорему?
Comment connaissez-vous ce théorème?
Что ты делаешь? Это трюк я узнал во Вьетнаме.
"C'est quoi, ça?" "La brouette vietnamienne."
Я должен сказать, я узнал почерк мастера.
- Merci. Je suis à bonne école.
Я так и не узнал, как тебя зовут.
Je n'ai pas votre nom.