Уикенд перевод на французский
298 параллельный перевод
Впрочем, она ждет, что мы прилетим на уикенд в Италию.
Nous y volerons pour le week-end.
В Италию на уикенд? Я не могу.
Voler jusqu'en Italie?
Так она ждет меня на уикенд или на свадьбу?
C'est un week-end ou un piège?
Зафрахтуй самолет на уикенд, вернемся вовремя.
Si. Affrétez un avion pour le week-end.
А если будет скучновато, можешь съездить на уикенд в Талсу.
Et quand tu t'ennuieras, tu pourras aller à Tulsa!
Я не на уикенд уезжаю. Это насовсем.
Je pars pour de bon, et non pour un week-end.
А вы на что потратите этот длинный уикенд?
Comment occuperez-vous ces 3 jours de pont?
Может быть на следующий уикенд.
Le week-end prochain, peut-être.
Может, соберёмся через уикенд?
Plus tard?
Я думала, вы хотели посмотреть их в уикенд.
Pour votre week-end.
В этот уикенд?
Ce week-end?
Извините, мистер Эндрюс, но мы с мисс Гровс едем в Палм-Вэлли на уикенд.
Désolé, M. Andrews. Ma femme et moi partons à Palm Valley...
Удачный уикенд выбрали, сэр.
Une veine pour vous!
Как в день рождения и этот уикенд.
Pour ton anniversaire...
Я ездил в Палм-Вэлли в тот уикенд, что вы провели вместе.
Je suis allé à Palm Valley.
В общем, мы с Тони решили, что в его день рождения мы проведём тихий уикенд в Палм-Спрингс, только мы вдвоём.
Enfin, pour l'anniversaire de Tony, nous avons décidé de passer un week-end tranquille, seuls à Palm Springs.
Если поедете только на уикенд,
Si vous n'y allez que pour le week-end,
Я думала, ты знаешь, что капитан решил провести уикенд в пустыне.
Je pensais que vous le saviez. Le capitaine a décidé - de passer le week-end dans le désert.
Вообще-то, я пыталась до тебя дозвониться, узнать, свободна ли ты в уикенд.
En fait, j'essayais de vous joindre pour voir si vous étiez libres ce week-end.
Я говорила с Сарой. Она сказала, что не сможет поменять планы на уикенд.
Sara m'a dit qu'elle ne pouvait pas modifier ses projets.
Вам нужно провести уикенд в Лас Вегасе, где играет весь мир.
Il vous faudrait un week-end à Las Vegas.
Я была в Туксоне весь уикенд и больше не слышала ее.
J'étais en week-end... Depuis, aucune nouvelle.
Ох, я и Мартин, мы оба считаем это просто ужасным,... что так много молодых семей из-за гольфа проводят каждый уикенд врозь.
Martin et moi trouvons abominable que le golf brise autant de mariages.
Как вы догадались, эта чарующая мелодия называется "любовь с большой буквы". Ее исполнял Дэниэл Уикенд в сопровождении оркестра.
Eh bien..., cette musique langoureuse s'intitulait "Amour", vous l'avez peut-être deviné... et était interprété par l'orchestre de Daniel Walt.
Когда мы переедем в нашу летнюю резиденцию, милости прошу к нам на уикенд.
.. dans ma residence d'ete. Vous serez..
Мы можем вместе поехать туда на уикенд.
On pourrait y aller ensemble à la fin de la semaine.
Поитайте, как он оставил ее в слезах в студии в тот прекрасный летний уикенд... и отправился ловить рыбу в Малибу, где он встретил свой последний пьяный закат.
Découvrez comment il l'a fait fondre en larmes ce beau week-end d'été où il est parti pêcher à Malibu, avant de finir par disparaître dans un coucher de soleil éthylique.
Клара Боу приглашает его на частный уикенд... и просит привести с собой всех его персонажей.
Clara Bow l'invite pour un week-end en privé... et lui prie d'emmener avec lui toutes ses personnalités.
Я хочу быть со своей каждый день... а не каждый уикенд.
Je veux pas voir mes fils tout les 15 jours. J'aime les voir tous les jours.
Скорее всего, в этот уикенд сделает предложение.
C'est peut-être le week-end de la grande décision.
Я пригласил миссис Вендалин к себе на уикенд.
J'ai invité Mme Vanderlyn au château, ce week-end.
Мой муж пригласил на уикенд одну женщину.
Mon époux a invité une femme à passer le week-end au château.
- Я остаюсь здесь на уикенд. – Я отдыхаю от своей сожительницы.
Je passe le week-end ici, loin de ma co-locataire.
Ездил когда-нибудь один на романтичный уикенд в горы?
As-tu déjà passé un week-end de célibataires en montagne?
У вас есть уикенд на обдумывание моего предложения, мистер Симс.
Prenez le week-end pour y réfléchir, M. Simms.
Давай встретимся в Нью-Йорке, в уикенд, в День Св. Валентина?
Prenons rendez-vous à New York pour le week-end de la St-Valentin.
Мне очень жаль, что я испортил вам весь уикенд.
Navré, je gâche votre week-end
Уикенд в Ла-Боле на "Твинго".
- Un week-end à La Baule en Twingo. Non?
Которые будут участвовать в конкурсе Мисс Америка в этот уикенд в Атлантик-Сити.
Miss Connecticut, Rhode Island et North Dakota, qui disputeront le titre de Miss Amérique ce week-end, à Atlantic City.
- A как тебе это : В этот уикенд я выступаю в Атлантик-Сити. Она будет там для участия в конкурсе.
Je passe à Atlantic City ce week-end... et elle y sera pour l'élection!
Да, это оказался тот еще уикенд.
Quel sacré week-end!
Я только что отменил выступление в этот уикенд. Okей.
Je suis libre ce week-end.
Я потерял работу, a через 5 минут получил другую, в тот же уикенд, за те же деньги.
Je perds un engagement, et 5 minutes après, j'en ai un autre. Même week-end, même cachet.
Я говорил тебе, я буду возвращаться каждый уикенд.
On se verra un week-end sur deux.
Я же говорил тебе, я буду возвращаться каждый уикенд.
On se verra un week-end sur deux.
Конечно, он будет пытаться заполучить тебя на уикенд.
Alors, il prépare déjà le week-end!
Президент провел уикенд, фамильярничая с избирателями.
Le Président a passé le week-end à serrer des mains.
Вот. "Уикенд у Берни II".
J'ai trouvé : Week-End chez Bernie, II.
Среди моих самых счастливых воспоминаний, я помню одно особенно четко : Тот уикенд.
rien ne peut se comparer à ce week-end
"Давай уедем на уикенд". От него несло чесноком.
"On part en week-end"
- Хочешь посмотреть игру в этот уикенд? - Здорово.
- On va à un match, ce week-end?