Украшает перевод на французский
60 параллельный перевод
Он всегда думал о других, а это украшает нашу жизнь.
Il pensait toujours aux autres. Et ça, ça peut vraiment rendre la vie merveilleuse.
- Это мех, который украшает королев.
- C'est la fourrure dont on pare les reines. - Oui.
И женщина, которая украшает мои преклонные годы.
Celle qui éclaire mes dernières années.
- Он украшает комнаты.
- Occupé à de la déco avec Holly.
Ты хотел сказать, что религия украшает женщину.
La religion ajoute beaucoup aux femmes. - C'est vrai.
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
Mais nous devons tout faire pour sauver ce que le droit divin et l'Histoire ont placé sur sa tête. Sa perruque?
Скромность украшает человека.
La modestie est une belle qualité.
Очаровательно, дорогая, но тебя это не украшает.
Charmant, ma chère, mais là n'est pas la question.
Ради нее я побегу даже в тесной обуви. Но ее категоричность в суждениях не украшает девушку.
L'd courir un mile en chaussures serrées pour Stiffy, mais elle manque de ce jugement équilibré aime voir chez les filles.
Фу-у... Голый Уродец украшает свою ёлку.
L'affreux nudiste décore son sapin!
Росс не украшает свою елку зубочистками но он не жалуется.
Ross ne décore pas le sapin avec des brosses... et il ne se plaint pas.
Вор-наводчик со стажем тоже не украшает характеристики.
Et "désosseur", ça la fout mal sur un CV.
Ах, не бери в голову. Он только украшает это общество.
Il donne du piquant à notre assemblée
То, что я - красивый дьявол, который украшает это место?
Que je suis un charmant démon qui agaie la place
- Она дома украшает квартиру по случаю дня рождения Рейчел.
Elle est à la maison, à faire la déco pour l'anniversaire de Rachel ce soir
жилет украшает ( отражает ) мяч ( пулю )
gilet pare balle
Колечка с зауряднейшим девизом, Каким поэт-ножовщик клинки украшает :
Dont la devise, s'adressant à tout le monde comme la poésie du coutelier :
Этот фильм не украшает места.
Le film n'a pas bien dépeint la ville.
- Украшает мое личико.
J'ai la peau sensible.
- Да ну? Украшает дом?
Elle se lance dans la déco?
Только потому, что я не ношу костюм... и мое лицо не украшает первые полосы...
Juste parce que je ne porte pas de costume et n'étale pas ma tête sur les journaux - -
Твоя скромность тебя, безусловно, украшает.
Votre modestie est très touchante.
Вы немного выше ростом, но это вас только украшает.
Vous êtes un peu plus grande qu'elle. Mais ce look vous va bien.
Я имею в виду, что это... это всё краденые компьютеры и он тут украшает ими своё жилище.
Je veux dire, c'est évidemment... vous pouvez voir tous ces ordinateurs volés avec lesquels il décore l'endroit.
Ведь скромность украшает Ты привык самого себя любить
Tu es bien trop prétentieux Et perds le sens des réalités
Или украшает автобус для неё.
Mais décore un bus pour vous.
Вся семья украшает ёлку.
Décorer le sapin tous ensemble, en famille.
Скромность украшает, разве нет? Это, как если бы Йош стал рассказывать всем твоим друзьям о том, какой ты заботливый отец, потому что ты "поощрял" его сдать выпускной экзамен досрочно.
C'est comme si Yosh avait dit à tous tes amis quel père dévoué il est.
Их жизнь это волшебная сказка, которой украшает трое чудесных детишек.
Leur vie est comme un conte de fées rendu encore plus parfait par leurs trois enfants adorables.
Скажи, кто та, чья прелесть украшает танцующего с ней?
Quelle est cette dame qui enrichit la main de ce cavalier, là-bas?
Скажи, кто та, чья прелесть украшает, танцующего с ней?
Quelle est cette dame qui enrichit la main de ce cavalier, là-bas?
Скажи, кто та, чья прелесть украшает танцующего с ней?
Quelle dame enrichit la main de ce cavalier?
Надо же. Это его украшает.
Tant mieux pour lui.
Эм, Минди в комнате для отдыха, украшает прекрасный глиняный бюст Кристал. Эм, окей.
Uh, dans la salle de repos en train de créer un buste en argile merveilleux pour Crystal.
- Ну да! Но зато его голова теперь украшает вход на арену.
Sa tête trône devant le Crash Palace.
Трапезу украшает тишина.
Tu sais ce qui irait bien avec ça? Un peu de silence...
Тишина украшает многое, но если тебя заткнуть, ты задохнешься.
Le silence va bien avec beaucoup de choses. Tu as déjà essayé, ou tu parles comme tu respires?
он украшает ее.
Il ne doit pas la trouver belle - il doit la faire belle
" Украшает лицом своим глянец,
" La plus belle des demoiselles Kardashian,
Улыбается и украшает Кони-Айленд в шоу!
Arborant un sourire et donnant à Coney Island une belle en maillot pour spectacle!
Раньше ведь как было - с хорошими оценками поступаешь в нужный ВУЗ, получаешь нужную работу. И после 15 лет тяжкого труда, твоё имя украшает табличку на двери.
Avant, quand on avait de bonnes notes, on allait dans les meilleures écoles, on décrochait les meilleurs emplois et après 15 ans de dur labeur, on avait son nom sur la porte d'un bureau.
Кэм украшает вечеринку фотографиями Лили, переодетой в костюмы звезд того... мы такие стереотипные.
Cam décore avec des photos de Lily déguisée en starlettes... Carrément cliché.
В супружеской жизни должна быть романтика. Она украшает жизнь.
Crois-moi, la romance, dans un couple, c'est un rien, mais qui embellit la vie d'une épouse.
Я надеюсь ты понимаешь, Фиона что это... редкая ночь Божественное существо, вроде тебя украшает сию скромную обитель.
J'espère que vous comprenez, que ceci est une... une nuit rare, une créature céleste comme vous, honorant cette humble demeure.
Как может человек, который с таким блеском украшает столы, не оставить места для того, кто его любит? !
Comment un homme aussi talentueux pour arranger des tables peut-il ne pas prévoir de chaises pour celui qui l'aime?
Я буду одной из тех, кто украшает торты с мешком в зубах.
Je serai celle qui décore les cookies avec la poche à douille dans la bouche.
Он тебя не украшает.
Ca ne te met pas en valeur.
Ты хочешь продать свой дом, твой риэлтор украшает его.
Vous voulez vendre votre maison? L'agent immobilier la décore pour vous.
Раиса Павловна строгостью своей жизни украшает всю нашу губернию.
Raissa Pavlovna, par la rigueur de sa vie, est l'ornement de notre province.
За моего брата и женщину, которая украшает его.
Donc, à mon frère et sa femme qui fait de lui un homme meilleur.
Ты увидела ее имя в моем списке клиентов и спросила именно о ней, а две недели спустя она уже украшает твой дом?
Vous voyez son nom sur ma liste de clientes et vous vous intéressez particulièrement à elle, et deux semaines plus tard, elle décore votre maison?