Уловка перевод на французский
648 параллельный перевод
Стойте! Вдруг это уловка.
Attendez, c'est peut-être une ruse
Если я обнаружу, что твоя добродетель не более, чем уловка и обман я срежу тебя, как спелый банан.
Si je vois que vous vivez dans l'immoralité, je couperai la branche pourrie.
Нет, нужна какая-то уловка, чтобы привлечь их.
Non, il faut user d'une astuce pour retenir leur attention sur la page.
- Ах, умрет? Еще одна саксонская уловка. Они делают все, чтобы обмануть нас.
S'il meurt, ce sera encore une ruse de Saxon.
- Я ей не верю. Это норманнская уловка.
C'est encore une ruse.
- Ты шутишь, не так ли, Салли? - Это не плохая уловка, но ты же шутишь?
Tu plaisantes, Sully?
Это уловка, чтобы втереться в доверие.
- Sottises. Il veut nous avoir.
Насчет тех первых изданий, это была только уловка.
L'autre fois c'était pour donner le change.
Это уловка.
C'est une magouille.
Это уловка, чтобы увести тебя.
C'était une ruse pour nous coincer.
Это уловка. Кто рассчитывает на полдень? Я, и больше никто.
C'est ça, la ruse.
Это не уловка, не обман?
"Il pensait à tout, hein?"
Миссис Воул, какова бы ни была ваша уловка, вам известно, что по британским законам вы не можете быть вызваны для дачи показаний против своего мужа?
Savez-vous que la loi britannique vous défend de témoigner pour nuire à votre mari?
Но там была не любовь, а уловка.
Mais c'était sans amour, juste pour la ruser.
- Ага, теперь, значит, такая уловка? С тех пор, как приметили земли Бронте, а?
Dites-vous ça maintenant, parce que vous pensez à l'argent des Bronte?
Это безобразная старая уловка, "я ничего не помню".
- C'est un horrible cliché.
Автоматически? Это - уловка коммуниста!
C'est encore un truc des Cocos.
Это уловка.
C'était une ruse.
Боюсь, моя уловка отыгралась на мне.
Je crains que ma petite combine se soit finalement retournée contre moi, hum.
Но как мы узнаем, что это не уловка?
- Oui. Mais comment saurons-nous que ce n'est pas un piège?
- Были? До сих пор есть, если уловка сработала.
Il l'est toujours, si ma ruse a fonctionné.
Возможно это уловка.
C'est peut-être une ruse.
Это уловка.
CASSANDRE : C'est un piège.
Очевидно придумана Гомером, как хорошая драматическая уловка.
Inventée par Homère, comme bon ressort dramatique.
Мавик Чен, если это еще одна уловка, мы уничтожим тебя раньше, чем они смогут уничтожить нас.
CELATION : Mavic Chen, si c'est une autre ruse, nous vous détruirons avant qu'ils puissent nous détruire.
Это не уловка!
CHEN : Ce n'est pas une ruse!
Розыгрыш? Хорошо, уловка.
Tu vois pas que c'était du pipeau?
A... хитрая уловка, Доктор.
KEWPER : C'était vraiment rusé.
Это была уловка, или нет?
C'était une ruse, non?
Капитан, это просто уловка.
Capitaine, c'est une ruse.
Это - своего рода уловка, глупец. Если полковник услышит об этом, то вы закончите как главарь банды.
Si le colonel entend ça, vous finirez au mieux tambour-major.
Очень красивая уловка.
Un truc très beau.
А ты не подумал, что это уловка?
Et si c'était une ruse?
Это просто уловка.
Il n'est pas empoisonné.
Это уловка!
C'était une ruse.
- Уловка. - Уловка?
Il ne sera pas suspendu!
- Верно. Уловка-22.
- et je dois continuer à voler.
- Хорошая штука, уловка-22. - Лучше не придумать.
- C'est un piège à cons, cet article.
- Уловка-22.
Sans raison.
Они ответили : "Уловка-22".
Les filles ont dit :
"А по какому праву?" Они ответили "Уловка-22".
Ils ont répondu : "Article 22".
Они всё время повторяли "Уловка-22, Уловка-22".
Elles ont demandé : "De quel droit?" Ils ont répondu : "Article 22".
Уловка-22.
- Qui vous l'a dit?
Но есть одна уловка.
Alors, nous n'avons plus qu'à vous renvoyer aux U.S.A.
Никакой разумной жизни, всего лишь уловка!
Pas une de ces formes de vie intelligente à la con, un truc qu'on puisse faire péter!
- Это какая-то новая уловка.
C'est une nouvelle approche.
- Полагаю, это своего рода уловка.
- Une sorte de tour, je suppose.
Слышал, это их уловка.
Va chercher mon fusil.
Это - не уловка.
Ce n'est pas un piège.
Хорошо это - старая уловка Гудини, герцогиня.
C'est le vieux tour d'Houdini.
Да, уловка-22.
- Il y a une entourloupe.