Уловки перевод на французский
246 параллельный перевод
Возможно, многие и правда шли на подобные уловки, веря в их колдовскую силу...
Beaucoup de femmes ont probablement employé de tels tours de magie et vraiment cru à leurs effets.
Уловки капиталистов.
Ces capitalistes.
Я уже дважды попадался на такие уловки.
Je me suis déjà fait avoir.
Твои уловки тебе не помогли, старик.
Cette photo ne te flatte pas, poupée!
Они знают все уловки бандитов.
Ils connaissent toutes leurs ruses.
Сегодня вечером опять... ваши уловки... чтобы я пришла...
Ce soir, encore, vos petites machinations,
- Какие уловки?
.. pour me faire venir ici. - Quelles machinations?
Да, есть, уловки, трюки, махинации.
Et voilà l'astuce, le truc, la vieille magouille.
- Это низко. Молодая девушка едет в... Вашингтон, чтобы склонить честного и невинного бизнесмена к чему-нибудь... аморальному, используя свои уловки.
Une jeune fille vient à Washington... pour soudoyer un homme d'affaires honnête le soutirer par des ruses.
Мои уловки!
Mes ruses?
Если бы все было иначе, если бы она была жива, я бы все сделала, пошла бы на любые подлые уловки, чтобы его заполучить.
Mais si les choses étaient différentes, si sa femme était en vie, je n'aurais aucun scrupule... Rien ne me ferait reculer pour l'avoir.
Горейс, они пускаются на грязные уловки!
Non, pas de coups bas!
¬ том, что он делает нет никакой уловки. офе?
Ce qu'il fait c'est pas bidon, pas de trucs. Café?
Это может быть частью уловки.
- Ça fait peut-être partie du piège.
- Для Уловки-22 не нужны бумаги.
Qu'est-ce que ça veut dire?
Вот он сейчас хнычет, но это только уловки его лицемерия.
Regardez, le voilà qui pleure. Mais, c'est tout de l'astuce et du chiqué.
Я могу разгадать все уловки Гарри.
Je pige tous les trucs d'Harry.
Вы бесчестите меня, я знаю все ваши уловки
Si tu me fais honte, gare ŕ toi!
В наши времена без дешёвой балаганной уловки людям не разглядеть живого единорога.
De nos jours, il faut avoir recours à un truc de charlatan pour que les gens reconnaissent une véritable licorne.
Твои уловки на меня не действуют, мальчик.
Tes pouvoirs spirituels ne marcheront pas sur moi!
В арсенале у меня есть и другие уловки.
J'ai aussi d'autres astuces.
Видите, как художник использует цвет также как благородные люди используют уловки.
Comme vous le voyez, l'artiste utilise la couleur comme les belles personnes usent de leurs charmes.
"Никакой уловки." И рассказал мне про это дурацкое пари.
"Pas d'embrouille." Et il me parle de ce concours.
Мои приемы, мои уловки - ничего из моего арсенала не помогло с концовкой.
Aucun de mes outils, de mes tours... FIN DE LA FRAPPE AÉRIENNE... ou de mes façons de faire ne fonctionne pour clore le film.
... на предательство, уловки и капризы, сэр.
Trahisons, stratagèmes et des dépouilles, monsieur.
Хотя мне дали понять, что есть определенные уловки,.. благодаря которым горячительные напитки более доступны, чем раньше.
Même si je suis donnée à comprendre que les subterfuges sont utilisés qui assurent que les esprits ardent sont plus facilement accessibles que par le passé.
У них есть свои уловки, СТРАТЕГИЧЕСКИ важные места.
Elles procèdent par petites touches, par zones stratégiques.
Дейта, шахматы - это не только гамбиты и тактические уловки.
Data, les échecs ne sont pas que manoeuvres et stratagèmes.
Вот тебе твои уловки!
Voilà ta blague!
Я ее уловки не сразу разгадал. Она хитрая.
J'ai mis du temps pour la coincer.
Это не те уловки, что исполняешь как придется или волей-неволей. - Ты мне скажешь уже или нет?
Je vais grignoter... avant mon vol!
В системе. - Я жертва воспитания какой-то, непомню, уловки. А, опустошенного края!
Je suis victime de l'éducation bidule truc.
Место, это там, где... случаются уловки.
Un endroit, c'est là où... Il se passe des trucs.
А это значит... Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы в действительности ни присматривали или надеялись на уловки, которые они используют на своих партнерах.
Il n'y a pas pas un seul et il n'y a jamais eu un amant homme ou femme qui ne songe pas et ne s'évertue pas à manipuler son partenaire pour que l'autre le garde l'aide
Я знаю, ты будешь вспоминать то хорошее, что у нас было. А это значит... Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
Il n'y a pas pas un seul et il n'y a jamais eu un amant homme ou femme qui ne songe pas et ne s'évertue pas à manipuler son partenaire pour que l'autre le garde l'aide
Старые уловки - лучшие уловки.
Les vieux trucs sont les meilleurs.
Как уловки, приятель?
Ca gaze pour toi?
Знаю я ваши уловки!
On me la fait pas
Может, это ее оправдание за некомпетентность. Молчать! На ваши уловки мы больше не клюнем.
Ma mère m'a peut-être abandonné, mais j'ai le meilleur père de l'univers.
Всмысле ты должен знать какие нить уловки или ещё чонить для чтобы доставить ей... эмм...
Tu connais bien un truc. Pour la faire...
Но он не имел права использовать ложь и уловки, чтобы получить удовольствие за ее счет.
Mais il n'avait pas le droit d'utiliser des supercheries... pour s'envoyer en l'air aux dépens de cette femme.
Я пойду на улицу. Попробую вкурить эти твои уловки с огоньком.
Je vais sortir fumer ça, et quand je reviens, tu m'apprends tes ruses de sioux.
Когда ты сказала, что научишь меня уловкам, я думал, это будут настоящие уловки.
Quand tu parlais de m'apprendre des ruses, je pensais à des vraies ruses.
На ваши уловки мы больше не клюнем.
N'essayez plus de nous duper.
Бросьте эти банальные уловки.
Quelles idées nulles!
Оставьте уловки!
Ne cherchez pas à ruser!
Применяя две уловки - немного ловкости, немного хитрости, я, в конечном счёте, изменяю ему.
Je finis par le tromper tout en l'aimant encore
"Предательство, уловки и капризы", так.
( Whispers ) trahisons, stratagèmes et des dépouilles. - Quoi?
Это все уловки евреев.
Le sang de la plus grande race existant sur cette planète. Berger.
Никто, совсем никто и никогда не был и не будет таким любовником или любовницей, которые бы ни присматривали, в действительности надеясь на уловки, которые они используют на своих партнерах.
Il n'y a pas pas un seul et il n'y aura jamais un amant homme ou femme qui ne songe pas et ne s'évertue pas à manipulerson partenaire pourque l'autre le garde l'aide et le mette en valeur Et toi tu fais pareil
Это потрясающие уловки высших слоев общества. Пропусти ее на шаг...
Bannissons les ordures de cette enceinte si sélecte