Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Умеренно

Умеренно перевод на французский

61 параллельный перевод
Есть надо умеренно!
Tu pourrais pas te gaver moins?
Я нахожу это умеренно интересным и в чем-то ностальгическим.
- Intéressant et nostalgique.
Последний полученный доклад говорил о том, что они продолжают наблюдене фронта с умеренной дистанции.
Ils observaient le flux à moyenne portée.
Умеренно. Это хороший ответ?
Une pression modérée?
Мы тусовались... умеренно-постоянно.
On est sortis modérément, tous les jours.
Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным.
Nous sommes à peu près satisfaits de ce que nous venons de voir.
Сэм, он умеренно либерален, у него хорошее образование и позиция в вопросе о женских правах...
Il est bien sur l'éducation, sur les droits de la femme.
Люди думают, что он только для общественных работ и коммерческих целей. Но мы разработали технологию для домовладельцев. Частному покупателю - по умеренной цене!
On croit que c'est reserve aux travaux publics mais nous avons une technologie au service du particulier et a des prix tres competitifs
Вот тут я и зарабатываю свои умеренно честные деньги.
C'est ici que je gagne plutôt bien ma vie.
Умеренно фертильный или очень фертильный?
- Modérément ou très fertile?
На пути с поверхности земли вода, поглощая из почвы углекислый газ, делает его умеренно кислотным.
Pendant son parcours à partir de la surface, l'eau absorbe du dioxyde de carbone de la terre et devient quelque peu acide.
Я найду людей высшего класса, которые могут умеренно выпивать, которые не говорят об их отбелённых задницах и которые не одержимы дерьмом.
Je vais trouver des personnes classes, sophistiquées qui savent ne pas abuser de l'alcool, qui ne parlent pas de leur cul retouché, et qui ne sont pas obsédées par la merde.
Я хочу сказать вам, что я взяла обязательства, чтобы быть более умеренной
Je voulais vous dire que je suis déterminée à vivre sobre
ќни были дЄшевы и продавались умеренно.
C'était bon marché avec des ventes modestes.
Я миновала стадию, на которой была умеренно одержима болеро.
Il y a eu une époque où j'étais obsédée par le boléro.
Слушай, я не против умеренной религиозности, но ты уверен что у тебя есть время на это?
La religion, c'est bien, mais tu as vraiment le temps?
Первая стадия, умеренно дифференцированный рак, не затронувший лимфатическую систему
Stade 1, degré 2, pas de nodule lymphatique.
Я просто хотела пройти этот опыт, изучить столько сколько смогу, впитать сколько смогу, и быть умеренной в этом.
Je voulais juste aller à l'expérience, apprendre et assimiler tout ce que vous pouvez et être aussi humble que je le pouvais.
Я предполагаю, что их гордыня будет более умеренной.
Je pense que vos valeurs sont en jeu. J'ai une nouvelle précieuse.
Помните, джентельмены, голосуйте без меры, курите умеренно!
N'oubliez pas, messieurs, votez avec excès, mais fumez avec modération.
Ты должна умеренно хорошо заботиться о них, Вернуть с полным баком бензина и без большого количества вмятин.
T'y fais un peu attention, tu le rends réservoir plein et sans trop de rayures.
Так почему мне следует нанять вас, помимо вашей умеренной цены?
{ \ pos ( 192,225 ) } Alors, pourquoi devrais-je vous engager, à part vos tarifs raisonnables?
Я видел тебя в роли умеренно раздраженного копа.
Tu fais bien le flic vaguement irrité...
Святой отец, где тут можно умеренно забыться от глотка хорошей выпивки?
Mon frère, où un homme peut-il aller pour se désensibiliser avec un verre par ici?
Умеренно.
- Plus ou moins.
Соль очень умеренно.
Le sel avec modération.
Вы кажетесь.. умеренно-успешным человеком
Vous semblez avoir réussi dans la vie.
Можно умеренно потреблять приготовленного краба или лобстера, но очень и очень умеренно.
Le crabe et le homard cuits, c'est bon, mais très modérément.
Вышка, это Саусджет-227, у нас тут болтанка, я бы сказал, от умеренной до до сильной турбулентности, бесспорно, сильная турбулентность.
Ici SouthJet 227. Traversons turbulences, de modérées à... Je dirais de très fortes turbulences.
Вы предпочитаете другой вид умеренной физической нагрузки?
Vous préféreriez une autre forme d'exercice modéré?
И индивидуальные цены, что мы платим, не притворяясь сумасшедшими – ничто в сравнении с ценой, которую заплатит эта страна за отсутствие умеренной оппозиционной партии.
Le prix individuel que l'on paie à ne pas être déments n'est rien à côté du prix que le pays va payer à ne pas avoir une opposition raisonnable.
И... покажи мне умеренно хорошее время.
Et... passons du bon temps modérément.
- Умеренно. 5-6 стаканов.
Normale. Cinq, peut-être six.
И даже мудрым быть умеренно велит.
Et veut que l'on soit sage avec sobriété.
Кнайзак классифицирован как "умеренно опасный"
M. Knizac avait été classé "à risque modéré"
Вы смотритесь довольно умеренно, для герцога.
Vous semblez plutôt sobre pour un Duc.
Он член умеренной оппозиции.
Il fait partie d'un groupe d'opposition modéré.
Я подумала, что он легкий и освежающий, умеренно сладкий.
Je pensais que c'était léger et rafraîchissant, pas si sucré.
Ваш звонок... -... умеренно...
Votre appel est modérément... important.
Когда учетные книги привели в порядок, сделали цену более умеренной.
Abordables maintenant que les comptes sont bien tenus.
Говори с умеренной громкостью и во что бы то ни стало прикрывай пупок.
Pourquoi ne gardes-tu pas un ton normal et garde ton nombril couvert à tout prix?
Умеренно.
Modéré.
Ну, мы просто играем эту часть в меццо-форте, [меццо-форте ( итал. mezzo-forte ) - муз. термин, умеренно громко] и я подумал, что, может, тебе нужно просто следовать за нами?
Bien, c'est juste qu'on est tous en mezzo forte dans cette partie et je me demandais si tu ne devrais pas juste nous suivre?
Ты выглядишь умеренно радостной, а не раздражающе восторженной.
Tu sembles tout juste ravie plutôt que folle de joie de façon très énervante.
Многочисленные исследование показывают, что ругательные слова могут быть полезны, если используются умеренно.
De nombreuses études ont démontré que les injures peuvent être bénéfiques si utilisées avec modération.
Мы хотим, чтобы люди считали, что мы живём умеренной жизнью.
On veut que les gens pensent qu'on a des vies raisonnables.
Я ищу хорошего, умного мужчину умеренно привлекательного.
Je cherche un gars gentil et intelligent relativement séduisant.
Умеренно серьёзная, да.
[Gottlief] Nous avons un problème de gravité modérée, oui.
Лана, брось. Чья жизнь- - по, нет, или иногда, возможно, умеренно Собственной вине- - столь же фарсовая, как моя?
Qui, malgré lui, ou presque toujours, a une vie qui ressemble autant a une farce que la mienne?
Вы умеренно волнуетесь или вы...
L'êtes vous modérément ou...
Ну, это... в общем-то это достаточно умеренно, не так ли?
C'est vraiment plus raisonnable, n'est ce pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]