Уникально перевод на французский
151 параллельный перевод
Наконец, профессор и его Вашингтонские коллеги ознакомили меня с некоторыми грязными подробностями о Филлипе и он сказал мне, что мои отношения с ним сделали меня уникально ценной для них.
Ensuite, le professeur et ses collègues m'ont contactée pour me dévoiler la vérité sur Phillip. Ils m'ont dit que ma relation avec lui faisait de moi un atout majeur.
Вот почему ты должна остаться, разве ты найдёшь такое на других планетах? Чувство уникально.
C'est pourquoi tu dois rester, je veux dire que c'est pour ça que tu n'as pas trouvé ce genre de chose sur une autre planète, parce que c'est unique!
Каждое его ограбление отличается от другого и уникально, классика в своем роде.
Chaque cambriolage est différent et unique... voire classique dans sa conception.
Может этот вечер является уникальной возможностью.
Ce soir, c'est peut-être l'occasion ou jamais de la voir.
А вы уникально владеете английским языком, мисс Лягушка.
Et vous maniez la langue de façon si unique, Mlle Grenouille.
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
Ce qui est rarement possible du fait de sa faculté unique à se laisser distraire par l'aspect trivial du quotidien.
Так вот, уникальной вещью, которая произошла... с древними израильтянами... было то, что они создали бога, который о вас заботится.
La chose unique qui est arrivé aux premiers Israélites, c'est qu'ils concevaient d'un Dieu miséricordieux.
Возможно, мое происхождение уникально. В таком случае - я одинок.
Mon origine est peut-être unique, auquel cas, je suis le seul.
Возможно, это твое несовершенство сделало тебя столь уникальной...
Ce sont vos imperfections qui vous rendent unique.
Генитальный юмор, уникально.
Excusez. Humour phallique, bravo.
Вот, смотри. Лос-Анджелес, один из величайших городов мира, разделенный своей уникальной географией.
Nous sommes à Los Angeles, une des plus grandes villes du monde.
Она была уникальной
Elle était unique.
Что-то в картине делает её уникальной.
Il y a quelque chose dans ce dessin qui le rend unique.
Теперь ваш разум независим, со своей собственной, уникальной личностью.
Votre esprit est indépendant, il possède sa propre identité.
Не знаю, как это делается, генерал, но могу сказать, что наша личность, память, сознание находятся в уникальной сети нейронов коры головного мозга.
Je ne sais pas comment c'est arrivé, mais la personnalité, la mémoire, le conscient, sont tous dérivés de réseaux uniques de neurones dans le cortex.
Я тебя сейчас познакомлю с девчонкой совершенно уникальной!
La fille que je m'en vais te présenter est absolument unique.
Знаешь, что не уникально?
Tu sais ce qui n'est pas unique?
Как мы знаем, инопланетяне обладают уникальной энергетикой.
Nous savons qu'ils ont un schéma énergétique spécifique.
В отличие от моей руки, благодаря этой уникальной барокамере.
Mais grâce à ce caisson hyperbare, ma mignonne n'a pas bougé.
Ну, немного золота, да... Но то, как размашистые штрихи лазурного и темно-красного соединяются с основным объектом и прежним изображением, делает эту картину такой уникальной и захватывающей. Вы так не считаете?
Le doré est superbe, mais ce sont les larges coups de pinceau bleu céleste et cramoisis ainsi que l'utilisation d'objets et de palimpsestes qui en font une toile unique, tu ne trouves pas?
Он это поймет. Что делает эту историю настолько инте - ресной и уникальной, так это тот факт, что это - эпическая история любви
Ce qui rend cette histoire si intéressant et unique, c'est qu'il s'agit d'une épique histoire d'amour sans sexe.
Это уникально.
C'est remarquable, je vous l'accorde.
Остатки уникальной энергии в его клетках. Это подобно остаточным эффектам остающихся при использовании саркофага.
On a retrouvé dans ses cellules les traces d'une signature énergétique rappelant celles laissées par l'utilisation d'un sarcophage.
И тогда начинаю снова чувствовать себя уникальной. Хоть на мгновение.
Comme ça, je me sens unique, même si ça dure une seconde.
( Надпись ) "Интерфейс операционной системы отсутствует" - --- Это уникально.
C'est unique.
Наборное устройство Атлантиса уникально.
Le DHD d'Atlantis est unique.
Хотел подарить открытку, но у них нет какой-нибудь для нашей уникальной ситуации.
Je voulais t'envoyez une carte, mais ils n'en font pas pour ce genre de situation.
Как мы они - психологическое центры жизни, которая является уникально их собственным.
Comme nous, ils sont le centre psychologique d'une vie qui leur est propre.
ќни были уникальной расой в истории за изобретение дезодоранта-аэрозол € до колеса.
Ils avaient ceci d'unique qu'ils étaient la seule race dans l'Histoire à avoir inventé le déodorant avant la roue.
Ты уникально талантлив во многих сферах, но офисная политика в них не входит.
lui aussi, je lui peloterai le cul. Tu es talentueux dans de nombreux domaines mais pas dans la politique de bureaux.
Моя команда верит, что изучение его уникальной клеточной структуры могло бы продвинуть вперед исследования... относительно рака и возрастных болезней на сотни лет.
Eh bien, mon équipe pense que l'étude de la structure unique de ses cellules pourrait faire avancer la recherche sur le cancer et le vieillissement, de plusieurs centaines d'années.
Ну, Лора... это было... хм... уникально. По меньшей мере. - Удачи нам обоим, правильно?
Eh bien, Laura, ça a été... unique.
Это пара к тем двум пирамидам. Уникально. Словно геометрическое эхо.
Ce duo de pyramides... est unique, par son écho géométrique.
К сожалению, биохимия нервной системы может быть уникальной и непредсказуемой как отпечатки пальцев.
Mais le cerveau est aussi unique et imprévisible qu'une empreinte.
И это ведь с уникальной техникой подачи, которую я разработал за 12 лет!
En plus, en utilisant la technique que j'ai inventée il y a 12 ans!
С возрастом моё видение стало более зрелым Искусство династии Северной Вэй уникально
Avec l'âge, je reviens à l'art Wei.
Другие имеют разные возможности, но ты первая кого мы встретили с такой уникальной двигательной памятью.
Ils ont différents dons, mais vous êtes la première avec une mémoire musculaire.
Его состояние уникально, он пытается слышать, но безрезультатно, я думаю, он идеальный кандидат для ушного имплантата!
Son état est congénital. Ils ont tenté une prothèse sans résultat mais il serait le candidat idéal pour un implant cochléaire.
но уникально то, что после того как неизвестный убивает он остается у них дома на ужин.
Ce qui est plus surprenant, c'est qu'après les avoir tués, il dîne chez eux, apparemment.
Подобно Эсхилу, наш старшина умер трагической и уникальной смертью.
Eh bien, tel Eschyle *, le décès de notre quartier-maître est autant tragique qu'unique.
Это первая ракетная система с уникальной технологией отражения.
C'est le premier missile à incorporer notre technologie Repulsor.
Это является уникальной. Это манок.
C'est un eunuque, c'est un leurre!
И пока вы интересовались только своим имиджем в этой школе, я добилась уникальной возможности для хора.
On est les nouvelles vedettes d'une publicité locale. T'es sérieuse?
Я бы воспринял это, как комплимент твоей уникальной способности.
Je le prendrai comme un compliment.
Назовем это "уникальной возможностью"
On appelle ça une "opportunité de choix".
Как это трагично - быть уникальной.
Être la dernière, c'est une tragédie.
Но что-то было особенное в том как они летали, это было уникально и я такого никогда не видел.
C'était unique, quelque chose que je n'avais jamais vu.
Вы чувствуете себя уникальной, но не знаете почему?
Je sais que j'ai raison, parfois je ressens la même chose que vous.
Уникально.
C'est unique cette putain d'imagination, si seulement on pouvait la canaliser.
Просто уникально.
Unique!
Ты сделан уникально и бесстрашно.
Chaque tendon dans votre corps, chaque muscle, chaque fibre a été faite par Dieu.