Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ У ] / Уникально

Уникально перевод на турецкий

166 параллельный перевод
Наконец, профессор и его Вашингтонские коллеги ознакомили меня с некоторыми грязными подробностями о Филлипе и он сказал мне, что мои отношения с ним сделали меня уникально ценной для них.
Sonra profesörle Washington'lu meslektaşları benimle temas kurup... Phillip hakkında korkunç şeyler anlattılar ve bana dediler ki... onunla ilişkim olduğu için devletin gözünde "çok değerli" biriymişim.
Каждое его ограбление отличается от другого и уникально, классика в своем роде.
Her hırsızlığı tamamen farklı ve özgün, kendi içinde birer klasik.
Может этот вечер является уникальной возможностью.
Belki bu akşam ilk fırsatın olur.
А вы уникально владеете английским языком, мисс Лягушка.
Ve sizinde eşsiz bir İngilizceniz var, Bayan Kurbağa.
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
Buna karşın bu süreç, insanın ruhsal konularda dikkatini dağıtan gündelik sıkıntılar yüzünden, nadiren gerçekleştirilebilir.
Так вот, уникальной вещью, которая произошла... с древними израильтянами... было то, что они создали бога, который о вас заботится.
İlk İsraillilerin inançlarının temelinde onlara değer veren bir Tanrı vardı.
Ему не было подобных. Оно уникально.
Çok kayda değer, eşsiz.
Жениться на женщине, чье лицо ты не видел до самой свадьбы в больнице, когда доктор снял бинты? Это уникально, друг мой.
Yüzünü düğün gününde doktor sargılarını açana kadar hiç görmediğin bir kadınla evlenmek?
Возможно, мое происхождение уникально.
Belki de kökenim eşsizdir.
Возможно, это твое несовершенство сделало тебя столь уникальной...
Belki de seni bu kadar müstesna kılan, kusurlarındır.
Генитальный юмор, уникально.
Penis mizahı.
Вся материя во вселенной резонирует на квантовом уровне с определенной, уникальной частотой.
Evrendeki tüm madde kuantum düzeyinde eşsiz bir imza ile yankılanır.
Лос-Анджелес, один из величайших городов мира, разделенный своей уникальной географией.
Los Angeles. Dünyanın en büyük şehirlerinden biri. Eşsiz coğrafyasıyla bölünmüş durumda.
Она была уникальной
O eşsizdi.
Теперь ваш разум независим, со своей собственной, уникальной личностью.
Zihnin, kendi eşsiz kimliği ile birlikte, şu anda özgür.
Я предпочитаю оставаться уникальной.
Benzersiz olmayı tercih ediyorum.
Не знаю, как это делается, генерал, но могу сказать, что наша личность, память, сознание находятся в уникальной сети нейронов коры головного мозга.
Kullandığı yöntemi bilemiyorum ama kişiliğimiz, hafızamız, bilincimiz beynin dış kabuğundaki benzersiz nöron ağlarından türer.
Я тебя сейчас познакомлю с девчонкой совершенно уникальной!
Şimdi tanışacağın kız kesinlikle türünün tek örneği.
Знаешь, что не уникально?
Biliyor musun ne, kendine has bir şey değildir?
У меня есть шанс пилотировать флаер в гонке - э, достаточно уникальной гонке - и капитан считает это отличной идеей...
Flyer'a bir yarışta pilotluk etme şansım var- - ah, gerçekten eşsiz bir yarış- - ve Kaptan'da bunun çok iyi bir fikir olduğunu düşünüyor...
Как мы знаем, инопланетяне обладают уникальной энергетикой.
Biliyoruz ki, uzaylılar farklı bir enerji modeli sergiliyor.
В отличие от моей руки, благодаря этой уникальной барокамере.
Ama işler değişti. Bu ev yapımı süper basınçlı kapsül sağ olsun, bu tatlı bebeğim değişmedi.
Ну, немного золота, да... Но то, как размашистые штрихи лазурного и темно-красного соединяются с основным объектом и прежним изображением, делает эту картину такой уникальной и захватывающей.
Evet, altın, evet, ama bu eseri böylesine eşsiz ve alımlı kılan gök mavisi ve kızıl geniş fırça darbeleri ve beraberinde bulunan nesneler ve alyazmaları.
Что делает эту историю настолько инте - ресной и уникальной, так это тот факт, что это - эпическая история любви
O bundan anlar. Bu fikri ilginç ve özgün kılan içinde seks olmayan destansı bir aşk hikâyesi olması.
Это уникально.
Bunlar yegane, bundan eminim.
Остатки уникальной энергии в его клетках.
Hücrelerindeki özgün bir enerji izinin artıklarından.
И тогда начинаю снова чувствовать себя уникальной.
Ve yine kendimi eşsiz hissederim.
( Надпись ) "Интерфейс операционной системы отсутствует" - --- Это уникально.
İşletme Sistemi Arabirimi REDDEDİLDİ
Наборное устройство Атлантиса уникально.
Atlantis'in kontrol konsolu eşsizdir.
Хотел подарить открытку, но у них нет какой-нибудь для нашей уникальной ситуации.
Sana bir kart göndermek istedim, Ama bizim benzersiz durumumuza uygun bir tane bulamadım.
Как мы они - психологическое центры жизни, которая является уникально их собственным.
Bizim gibi, sadece kendilerine ait olan hayatın merkezindeler.
ќни были уникальной расой в истории за изобретение дезодоранта-аэрозол € до колеса.
Bu yüzden tarihte tekerlekten önce sprey deodorantı keşfeden tek ırktı.
Ты уникально талантлив во многих сферах, но офисная политика в них не входит.
Pek çok alanda nadir rastlanan bir yeteneğin var, ama ayak oyunları bunlardan biri değil.
Моя команда верит, что изучение его уникальной клеточной структуры могло бы продвинуть вперед исследования... относительно рака и возрастных болезней на сотни лет.
Ekibim, benzersiz hücre yapısını incelemenin kanser ve yaşlılık hastalıkları araştırmalarını yüzlerce yıl ilerletebileceği kanısında.
Ну, Лора... это было... хм... уникально.
Laura, bu gerçekten,... eşsizdi.
Уникально.
Eşsizdir.
каждый изгиб, каждую линию, каждую ямочку, и любить их, потому что они были частью красоты, делавшей её уникальной.
Her kıvrımı, her hattı, her girintiyi görebiliyordu,... ve kendisini eşsiz yapan güzelliğin parçaları olduğu için bunları seviyordu.
К сожалению, биохимия нервной системы может быть уникальной и непредсказуемой как отпечатки пальцев.
Maalesef, beynin kimyası, parmak izi gibi... eşsiz ve öngörülemez olabiliyor.
И это ведь с уникальной техникой подачи, которую я разработал за 12 лет!
Hem de benim 12 yıl önce geliştirdiğim eşsiz servis tekniği ile!
Другие имеют разные возможности, но ты первая кого мы встретили с такой уникальной двигательной памятью.
Diğerlerinin farklı yetenekleri var ama karşılaştıklarımızın içinde uyumlu kas hafızasına sahip ilk kişi sensin.
Есть один, который основан на Плюющем пауке, с очень уникальной паутиной.
Ve eşsiz ağıyla tüküren örümcek temeline dayanan bir tane var.
Его состояние уникально, он пытается слышать, но безрезультатно, я думаю, он идеальный кандидат для ушного имплантата!
Durumu doğuştanmış, daha önce kulaklık denemişler ama bir sonuca varamamışlar, bence koklear implant için harika bir aday!
Ты сделан уникально и бесстрашно.
Sen müthiş ve harika bir şekilde yaratıldın.
Подобно Эсхилу, наш старшина умер трагической и уникальной смертью.
- Eshilos gibi astsubayımızın ölümü de hem trajik hem de eşsizmiş.
Ёто проистекает из уникальной структуры его € дра.
Bu özellik çekirdeğinin özgün yapısından kaynaklanır.
Это первая ракетная система с уникальной технологией отражения.
Bu patentli püskürtücü teknolojimizi içine alan ilk füze sistemi.
Ты видишь вещи – с уникальной, и глубоко творческой точки зрения.
Sen tek yönlü bakıyorsun Ama yıkacaksan eğer önce kuralları bilmelisin
Тут можно увидеть англичан, китайцев, кубинцев индусов, негров, венгров финнов, египтян и других. Это довольно уникально!
Bu gerçekten eşsiz bir durum!
Думаю, нет нужды уточнять, что речь идёт об... об уникальной в своём роде возможности для всех нас, в том числе и для города. Да-да, я понимаю.
Şehir de bu işten fayda sağlayacak.
Уникально.
Bu gayet büyük muhteşem hayal gücünü bir kanalize edebilsen.
Просто уникально.
Sadece nadir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]