Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ У ] / Уселся

Уселся перевод на французский

35 параллельный перевод
Это его машина. Ты на нее уселся.
Tu es assis sur sa voiture.
К ней залетел богомол и уселся на подушку.
Une mante s'est posée sur son oreiller.
Он путешествует в приличном обществе за счет своей репутации виртуоза... Но приходит в неистовство, если кто-то... даже осмелится предложить, чтобы он уселся за рояль.
En tant que virtuose... il fréquente la bonne société, mais il pique une crise... si quelqu'un ose suggérer qu'il s'installe au clavier.
У меня бывали недели и получше, но я никогда не забуду выражение его лица, когда он уселся на тот шип.
J'ai connu mieux. Mais je n'oublierai jamais sa tête quand il a posé les fesses sur cette épine.
Октавиан, что ты уселся там, как поденщик.
Octave, ne t'assieds pas comme un homme du peuple.
Не могу поверить, что ты уселся на мой диван с сыром на штанах!
Je peux pas croire que tu te sois assis sur mon canapé avec du fromage sur ton pantalon!
- Что это ты таки уселся на мой дом?
- Tu fais quoi, sur ma maison?
Уселся поудобнее? Замечательно.
Etes vous assis confortablement?
Уселся поудобнее?
Maintenant, es-tu assis confortablement?
А сынишка зашёл, уселся на неё и стал по ней тарабанить.
Mon fils Keanon se mit assis sur le carton, en tapant avec ses pieds dessus.
Снова уселся?
Vous avez décidé de vous rasseoir?
- Чего ты там уселся, в машине?
- Pourquoi tu bouges pas?
Он уселся в своей комнате и играл в "Golden Eye" три месяца вроде?
Il a joué à la console pendant trois mois.
Нет пока Генри Уилкокс не уселся у меня в кабинете и не рассказал мне.
Henry Wilcox venait de me l'apprendre.
Он благополучно добрался домой и уселся перед телевизором, чтобы посмотреть "Час суда", зная, что его друзья супергерои прекрасно справятся и без него
Avec une fraîcheur mentholée, il courut chez lui, et regarda héroïquement Judge Judy, pensant que ses amis s'en sortiraient sans lui.
Какой-то стервятник уселся на мое великое плечо и питается падалью моих открытий, воспринимая мою работу, как свою.
Un quelconque vautour est perché sur mes gigantesques épaules. Dévorant le cadavre de mes découvertes. S'appropriant mon travail.
Уселся?
Tu es dessus?
А ты чего уселся? За мой стол!
Pourquoi vous êtes assis à ma table?
Я пошёл, взял подушку со своей кровати и уселся на неё, я пукнул в неё, и я решил- -
J'ai pris mon coussin pour m'asseoir dessus. Et j'ai pété dedans. Alors, j'ai décidé...
Я прибрал. Я просил показатели положить на стол, а ты уселся за него и ведёшь себя как хозяин!
Je t'ai dit de déposer les résultats sur mon bureau, et tu fais comme chez toi?
Ты что уселся?
Qu'est ce que vous faites?
Кайл пошёл отлить, и тогда Уолдо уселся прямо в машину.
Kyle est parti pisser, et Waldo s'est directement glissé dans la voiture.
И почему именно это окно? Он засунул шланг сюда, затем обошёл машину, перелез через пассажирское сидение и уселся на место водителя?
Il met le tuyau là-dedans, et il lui faut faire le tour de la voiture, enjamber le siège passager pour atteindre la place du chauffeur?
Я бы проследил, чтобы ты уселся за решетку.
Normalement, je m'assurerais que vous alliez en prison.
Уселся?
Bien installé?
А ты уселся в моё кресло.
Et tu es assis sur ma chaise.
В какой-то момент он даже уселся на меня, потому что я запрещала ему пользоваться компьютером.
A un moment, il s'est assis sur moi parce que j'essayait de lui dire de ne pas utiliser l'ordinateur.
Он уселся на землю в знак протеста, Адам сказал "ладно". И просто оставил его там.
Il s'est assis par terre pour protester et Adam a dit OK et l'a laissé là.
Вот, уселся.
Il est là.
Я сражаюсь не за то, чтобы кто-то малознакомый уселся на трон, сделанный из мечей.
Je ne me bat pas pour qu'un homme ou une femme que je connais à peine puisse s'asseoir dans un trône en épées.
- Уселся, как у себя дома.
Il y est rentré en marchant, et s'est installé confortablement.
Уселся вот где ты сейчас сидишь и говорит : " Как насчет старого Горацио Делейни, сумасшедшего мерзавца, жгущего костры над рекой?
"Ce vieux Horace Delaney, " ce vieux fou qui allume des feux sur la berge,
Это забавно, Гумберт, но мы с Джоном встретились на танцах я отсиживалась у стенки, и он просто уселся рядом.
Je ne dansais pas... Alors il m'a tenu compagnie.
" Уселся на край надгробия,
Il prit une pioche et... déplaça lentement la pierre tombale en marbre.
Последний раз, когда я был на представлении, мужик в костюме кота уселся мне на колени. - Я был бы очень рад, если бы вы пришли сегодня на мое представление.
Ta venue... signifierait beaucoup pour moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]