Уставать перевод на французский
74 параллельный перевод
Но, ты будешь уставать.
Mais... tu seras exténuée le soir.
Недавно я слышать, они быть живы. Но они очень уставать из-за плена.
Dernière fois entendre ils sont biens, mais très fatigués.
Что-то я начинаю уставать, доктор.
Je commence à me sentir las, docteur.
Ты знаешь, я начинаю уставать от тебя.
J'ai presque fait le tour du monde en pédalant sur ce truc!
И... от этого начинаешь уставать.
Et on se lasse aussi à la fin...
Например, когда один из них начитает уставать
Comme ça, lorsque l'un des jumeaux commence à partir en vrille...
И все же год за годом Рутина все та же Я начинаю уставать от этого визга
Mais jour après jour c'est la même déprime et je me fatigue des mêmes bobines
Они уже начали уставать от моего голоса.
Je les ai à l'usure.
ѕосле мировой войны американска € общественность начала уставать от интернационалистских амбиций демократа ¬ удро " илсона.
Après la Première Guerre mondiale, le public américain était fatigué de la politique internationaliste de démocrate Woodrow Wilson.
Я уже начинаю уставать от всего этого самооправдания.
J'en ai marre de devoir me justifier.
И я начал уставать.
Et j'étais fatigué.
A мне не нравится уставать.
J'aime pas ça.
Рано еще уставать!
Tu es trop jeune pour être fatigué.
С чего нам уставать?
Fatigué de quoi?
Просто от его болтовни через какое-то время начинаешь уставать.
Enfin, sa grande gueule... est épuisante, à la longue.
Он на полдня впереди, босс. И он начинает уставать.
L'aprés-midi est avancée, Patron.
Большое спасибо, министр транспорта. Братья Земляне! У нас столько свободы, что мы уже начинаем уставать от неё.
monsieur le Ministre des Transports. nous aimons tellement la liberté...
Я чувствую, что начал уставать.
Je me sens comme un vieux pistolero.
Я начинаю уставать от всего этого. Мы же попросили прощения.
Hé, tu me fatigues, on vous a dit qu'on était désolés.
С чего тебе уставать?
- Après le thé.
- Рано уставать. Давай, догоняй.
- Mais t'es toujours fatigué!
Слишком рано летом уставать от бобов.
C'est trop tôt dans l'été pour en avoir assez des fèves.
Ты же начнешь уставать от этого. О, нет.
- Je suis fatigué de tout cela.
Ты не должен уставать. Ты не должен тратить свое время.
Tu ne dois pas te fatiguer, attendre, ni perdre de temps.
Будете уставать, плохо работать, скандалить, а потом вообще в декрет ломанётесь..
Vous seriez fatigué, lunatique, malade. Vous hurleriez sur tout le monde.
Он говорил : "Оставь, дорогая, тебе нельзя уставать".
Il disait : "Laisse, ne te fatigue pas".
По-любому, я стал от тебя уставать.
J'en ai marre de toi de toute façon.
А брат уже начал уставать.
Grand frère commence à fatiguer.
Aга. Работники сказали, они совсем-совсем уставать после обработки Сальмы.
Ils ont dit qu'après avoir fait ses cuisses, ils sont vraiment exténués.
Да? Тогда угадай с трех раз : ты не должна уставать, ты не должна скучать, ты подчиненная.
T'as pas le droit d'être fatiguée ni de t'ennuyer.
Знаете, Сюзанна... Старый солдат начал уставать.
Vous savez, Suzanne, le vieux militant que je suis commence à s'éssouffler.
Но я начинаю уставать...
Mais je commence à fatiguer.
У мамочки уже ноги начинают уставать.
Maman a mal aux pieds.
Они стали уставать больше обычного, жаловались на здоровье.
Ils se sentaient juste vidés, sans forces, de temps en temps.
Она стала быстро уставать.
Et les humains dans tout ça? On aura d'autres victimes si on ne s'en charge pas!
Быть занятой целый день и по-хорошему уставать к вечеру.
Avoir une journée remplie. Etre fatiguée, dans le bon sens.
Тебе повезло, что я вообще здесь в машине. Я уже начинаю уставать, а теперь ты говоришь, что воспитательница вовсе и не горячая штучка.
Je suis fatigué, et la maîtresse est même pas canon.
Ты всегда обижалась на Люси потому что ты никогда не хотела что бы другая мама, имела причину уставать.
T'as jamais aimé Lucy car tu voulais pas qu'une autre maman ait une raison d'être fatiguée.
Я начинаю уставать терять людей
Je commence à être fatiguée de perdre des proches.
Я начинаю уставать от этого парня, Дэнни.
Je suis fatigué de ce type, Danny.
Я начинаю уставать от вопросов.
Je suis très fatigué d'être interrogé.
Мне кажется, что я постоянно прошу прощения за Анджело и я начинаю от этого уставать
J'ai l'impression de m'excuser pour Angelo depuis longtemps et ça commence à me fatiguer.
В любом случае, я стал уставать от этого.
- Je commençais à m'en lasser dans tous les cas.
- Уставать, как?
- Lassé? Comment ça?
И я чувствую, как начинаю уставать.
Et je sens la fatigue s'installer.
Тебе нельзя уставать.
Je ne veux pas que tu te fatigues.
И вскоре ты начнешь уставать от этого цирка.
Avec le temps, vous vous lasserez de cette grande mascarade.
Ты приспособишься к ритму, и будешь меньше уставать.
Tu vas tomber dans une routine où tu seras moins fatigué, d'accord?
Знаешь, я начинаю уставать от этой песни :
J'en ai marre de la rengaine :
О нет. Как ты можешь уставать?
Comment tu peux être fatiguée?
Как ты думаешь, может быть она начала уставать от меня?
Tu crois qu'elle se lasse de moi?