Фактом перевод на французский
435 параллельный перевод
Факт остаётся фактом, он сбежал.
Il y a bien eu délit de fuite.
Хорошо, дорогой, первое, что я должен тебе сказать Стэнли вызывал меня к себе в офис сегодня утром по поводу контракта через два часа, привет Коламбия ставлю тебя перед фактом, они заглянут сюда.
D'abord, tu dois savoir que ce matin, dans le bureau de Stanley, on a parlé du contrat pendant deux heures, Battez tambours, ce qui nous améne au fait qu'ils vont passer.
Смирись с фактом что эти люди скорее всего не помогут нам.
Acceptez que ces gens ne nous aiderons sans doute pas.
Кто мне сказал, Поставить перед фактом?
Tout peut encore s'arranger.
Но факт остаётся фактом.
Mais les faits sont tous là.
Да, но факт остается фактом : он этого не сделал.
Oui, mais le fait est que vous ne l'avez pas tué.
Остается фактом, что четвертый ключ не найден.
Toujours est-il que la quatrième clef est manquante.
Казалось, это невозможно, но факт остается фактом.
Cela paraît incroyable, mais c'est la réalité.
Версия полиции была подтверждена тем фактом, что детектив Хидео Ёшида, 32 лет, назначенный в патруль на государственной магистрали # 1, был застрелен водителем автомобиля Турнерс 1964г выпуска.
La preuve en a été apportée par le fait que l'agent Hideo Yoshida, 32 ans, affecté à la surveillance de la route nationale N ° 1, a été pris pour cible depuis une Turners 1964.
Я просто хочу, чтобы вы смирились с фактом что ваша реакция исходит из- -
J'aimerais simplement que vous acceptiez le fait que votre réaction...
Именно, капитан, но не фактом своего существования.
Exactement, capitaine. Mais ce n'est pas le couloir en soi.
Но факт остается фактом :
Toujours est-il que la vie y est possible.
Но факт остается фактом - наши бомбардировщики продолжают перехватываться.
Il n'en demeure pas moins que nos bombardiers continuent d'être interceptés.
Вы проводите расследование в связи с данным фактом?
Enquêtez-vous sur ce point?
Но иногда я думаю, не связана ли моя приверженность к этим материалам с тем фактом, что я почти полностью состою из них?
Mais parfois je m'interroge. Mon enthousiasme pour ces matériaux vient-il du fait que je suis... principalement constitué d'eux?
используя ваш персональный компьютер на работе или дома. Но очевидным фактом остается то, что хоть мы и считаем внеземной разум вероятным, пока еще нет доказательств, что он существует.
Mais pour l'instant... même si l'on peut penser qu'il y a d'autres intelligences... nous n'avons pas la moindre preuve... de leur existence.
Слушай, я немного огорчен этим фактом...
Ecoute, je suis un peu contrarié par tout ça...
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Je l'ai dit à Mme Walker : ce nouveau testament m'a étonné. Edmund ne m'en a jamais parlé.
- Я понимаю, что ты чувствуешь, но факт остается фактом : всё здесь твоё.
Je comprends vos sentiments, William, mais le fait est que c'est à vous.
Мы смирились с фактом, что должны принести в жертву... целую субботу в наказание за свои неверные поступки. Мы думаем, что вы спятили, раз попросили нас написать эссе о том, какими мы считаем себя.
Nous acceptons d'avoir dû passer notre samedi en retenue pour ce que nous avons fait de mal, mais vous êtes fou de nous demander un essai sur qui nous croyons être.
Смирись с фактом, что тебя никогда не будут любить.
Dis-toi bien que tu ne seras jamais aimé.
Факт остается фактом - преступление было сорвано, а деньги спасены.
Quoiqu'il en soit, le hold-up a échoué et l'argent a été sauvé.
Я думаю можно сказать... что эта вечеринка станет историческим фактом.
Permettez-moi de dire que cette soirée va rentrer dans les annales.
Я не хочу пытаться спорить с вами по поводу этих философских размышлений. Но факт остается фактом - теперь ваша очередь идти на жертвы.
Qu'il y ait du vrai ou pas dans ces spéculations philosophiques, c'est maintenant â vous de faire un sacrifice.
Тебе придётся смириться с тем фактом, что не все люди твоего круга обречены на провал.
Tu vas devoir accepter le fait que les gens de notre milieu... ne sont pas condamnés à l'échec.
Раз это самоубийство, Еще и не такое бывает. Факт остается фактом.
Si c'est un suicide, j'ai vu plus tordu.
Но в конце дня, когда я смотрю в зеркало, я оказываюсь перед фактом, что толком и не знаю, как творить добро.
Mais... A la fin de la journée, quand je me regarde dans le miroir, Je réalise que je ne sais pas réellement comment être bon.
Нельзя ли уточнить, является ли это мнением свидетеля или фактом?
Est-ce une opinion ou un fait?
Вы всегда можете утешить себя тем фактом, что у вас не было выбора.
Mais consolez-vous : vous n'avez pas le choix.
Я хочу поставить его перед свершившимся фактом. Дядя Бертрам знает, что делает.
Je veux lui présenter avec un fait accompli.
Да, но остается фактом то, что вы использовали мою картину.
Rien de tout cela change rien au fait que vous avez utilisé ma peinture.
Okей, господа, факт остается фактом. У вас нет доказательств.
Ecoutez, messieurs, vous n'avez aucune preuve.
Я просто не могу согласовать ее рассказ с тем фактом, что мой отец никогда не говорил мне о ней.
Je ne peux concilier sa version avec le fait que mon père n'en ait jamais parlé.
Если бы он сослался на невменяемость... то этот разговор можно считать... фактом шантажирования нас его заявлением.
S'il plaide la démence, cette conversation sera versée au dossier. Son chantage.
На самом деле мы стоим перед фактом, принц будет королем.
C'est un fait accompli. Le jeune prince sera roi.
Доктор, является ли фактом то, что Вы не уверены нанесены ли эти 78 ран одним человеком или несколькими людьми?
Docteur, n'est-ce pas un fait que vous ne pouvez pas être sûr si plus d'une personne a infligé ces 78 coups de couteau?
Это никак не связано с фактом что он растёт у двух женщин?
Ce n'est pas lié au fait qu'il soit élevé par deux femmes?
Я с этим не спорю, но факт остается фактом, я был вполне....
C'est indiscutable. Il n'empêche que j'étais complètement...
И единственным доказуемым фактом судебного разбирательства является то что Александр Каллен был в другом месте в то время когда совершалось преступление.
Et le fait le plus important, que l'on peut prouver... est qu'Alexander Cullen était ailleurs... quand ces horribles crimes eurent lieu.
Я думаю до тех пор, пока она не смирится с фактом, что есть новая мама.
Il faut qu'elle s'habitue au fait que j'ai... une nouvelle maman.
А вместо раздумий о том, как арендовать мой глазок, тебе следовало бы свыкнуться с фактом, что всё кончено!
A moins que tu veuilles sous-louer mon oeilleton... va falloir que tu acceptes que la liaison est terminée.
Тебе не стоит И осознал, что одна смерть не сможет сравниться с тем фактом, что через два часа всякая живая душа на Земле испарится.
Pas besoin de... et que tu avais réalisé ce qu'était une mort comparé au fait que... Dans moins de deux heures toute âme se sera évaporée de la Terre.
Как я могу успокоиться, когда никто кроме меня не хочет смириться с фактом, что все кончено?
Comment rester calme quand personne... ne semble vouloir admettre que c'est fini?
Факт остаётся фактом : композитор и композиция неизвестны.
Ainsi c'est un fait : personne ne connaît le compositeur, ni sa composition
Фактом в том, что Вы более не являетесь Наблюдателем.
Le fait est que vous n'êtes plus apte au rôle d'Observateur.
Счастливые концовки - это миф, созданный для того, чтобы примирить нас с фактом, что жизнь - неблагодарная борьба. Потанцевать хочешь?
Les fins heureuses sont des mythes faits pour qu'on se sente mieux par rapport au fait que la vie est un duel sans merci.
Хотел бы подчеркнуть, что борьба будет долгой и у меня нет совести когда я злорадствую фактом что у вас бесплатные билеты на самолет только на выходные.
J'insiste sur les longs débats... et je n'aurai aucun scrupule à exploiter le fait... que vous avez des avions à prendre.
Можешь назвать это необоснованным оптимизмом, можешь назвать глупостью, но простым очевидным фактом является то, что мы приблизились к трем дням до того, как они
C'est peut-être de l'optimisme irrationnel, c'est peut-être borné, mais le fait est qu'on a trois jours avant qu'ils inondent
Я говорю, что только оттого, что это написано не делает это фактом.
Ce n'est pas parce que c'est écrit... que c'est forcément vrai.
Но факт остается фактом.
Aucune entreprise a entraîné, bien sûr, mais...
Придётся свыкнуться с тем фактом, что я не встречаюсь с Россом. Извини.
Je sais.