Фактом перевод на турецкий
455 параллельный перевод
Остается фактом, что четвертый ключ не найден.
Ama dördüncü anahtar hala kayıp.
Казалось, это невозможно, но факт остается фактом.
Olasılık dışı görünüyor ama oldu.
Я просто хочу, чтобы вы смирились с фактом что ваша реакция исходит из- -
Ben sadece tepkinin bir temeli olduğunu kabul etmeni...
Именно, капитан, но не фактом своего существования.
Kesinlikle, Kaptan. Ama varoluşu yüzünden değil.
Но факт остается фактом : там возможна жизнь.
Gerçek olan şu, orada yaşam olabilir.
Но факт остаётся фактом : наши бомбардировщики по-прежнему перехватываются.
Gerçek şu ki bombardıman uçaklarımızın yolu kesilmeye devam ediyor.
Роза поясняет, что решение не вставить здесь черный кадр, а дать изображение черного, подсказано тем фактом, то для Черных Пантер разрыв с Системой имеет несколько иное значение.
Rosa, kararın burada siyah bir fotoğrafı göstermek değil bilakis bir Siyah Panter için ayrılığın farklı bir anlamı olduğu gerçeğinden kışkırtılan siyahi birinin fotoğrafını göstermek olduğunu izah eder.
Надо, чтобы все исходило от вас, и я был бы поставлен перед свершившимся фактом.
Her şeyi öyle ayarlamalısın ki başka seçeneğimiz kalmamış gözükmeli.
Совсем недавно было заявлено о том,.. .. что в комитете по переизбранию президента были уничтожены какие-то документы. Вы проводите расследование в связи с данным фактом?
Çok yakın zamanda edinilen bilgilere göre Başkanı Yeniden Seçtirme Komitesi'nde bazı belgeler imha edilmiş.
Но иногда я думаю, не связана ли моя приверженность к этим материалам с тем фактом, что я почти полностью состою из них?
Fakat bazen bu malzemelere düşkünlüğümün başlıca bunlardan meydana gelmemle bir alakası var mı diye düşünürüm.
Это очень достойная задача. используя ваш персональный компьютер на работе или дома. Но очевидным фактом остается то, что хоть мы и считаем внеземной разум вероятным,
Ancak gerçek şudur ki,... bizler dünyadışı yaşamın ziyadesiyle varolduğunu düşünsek de,... şu anda var olduğuna dair hiçbir kanıtımız bulunmamaktadır.
Слушай, я немного огорчен этим фактом...
Dinle, bunun için biraz üzüldüm...
Мягко говоря, я был удивлен фактом существования нового завещания.
Bn. Walker'e de dediğim gibi yeni vasiyetname beni şaşırttı. Edmund bana hiç söz etmemişti.
- Я понимаю, что ты чувствуешь, но факт остается фактом : всё здесь твоё.
Ne hissettiğini anlıyorum ama gerçek değişmedi, bunların hepsi senin.
Ты должен смириться с этим фактом.
Bu gerçekle yüzleşmelisin.
Мы смирились с фактом, что должны принести в жертву... целую субботу в наказание за свои неверные поступки.
Bütün cumartesi günümüzü yaptığımız hataları düşünmek için feda ettik
Смирись с фактом, что тебя никогда не будут любить.
Hiçbir zaman sevilmeyeceğin gerçeğini kabul et.
Факт остается фактом - преступление было сорвано, а деньги спасены.
Her ne olduysa sonuçta soygun engellendi ve para kurtuldu.
Я думаю можно сказать... что эта вечеринка станет историческим фактом.
Bu parti tarihe geçecek.
Я не хочу пытаться спорить с вами по поводу этих философских размышлений. Но факт остается фактом - теперь ваша очередь идти на жертвы.
Bu felsefi tahlillerinizin doğruluğu tartışılır, ama bir gerçek var ki... fedakarlık yapma sırası şimdi sizde.
Как можно смириться с фактом, что природа по своему неаккуратно запутана, анархична, неэффективна.
Kim doğanın kontrolündeki, kirli, kontrol edilemez, düzensiz, başarısız bir yerde yaşamak ister ki?
Факт остается фактом.
Aslolan şu ki, adam öldü.
Но в конце дня, когда я смотрю в зеркало, я оказываюсь перед фактом, что толком и не знаю, как творить добро.
Fakat günün sonunda aynaya baktığımda,... gerçekte iyi insan olmayı bilmediğim gerçeğiyle yüzleşmek zorundayım.
Нельзя ли уточнить, является ли это мнением свидетеля или фактом?
Bilirkişi bir fikri mi, yoksa bir gerçeği mi belirtiyor?
Вы всегда можете утешить себя тем фактом, что у вас не было выбора.
Hiçbir şansınız olmadığından dolayı, kendinizi rahat hissetmelisiniz.
Там мне сказали. Несколько неприятно это слышать, но факт остается фактом.
Bence biraz küstahça ama durum böyle.
Okей, господа, факт остается фактом. У вас нет доказательств.
Tamam, beyler, hala bir kanıtınız yok.
Я просто не могу согласовать ее рассказ с тем фактом, что мой отец никогда не говорил мне о ней.
Sadece babamın bana ondan hiç bahsetmemiş olması gerçeğiyle, onun hikayesini bağdaştıramıyorum.
Но мы немного обеспокоены тем фактом... что вы были агентом управления по борьбе с наркотиками.
Eskiden DEA de olmuş olmanız da bizi kuşkulandırmıyor değil.
А если бы она ударила его два или три раза? Была бы меньшей разница между реальным фактом и вымышленным?
Onu yalnızca 2-3 kez bıçaklamış olsaydı şu anda gerçekle hayal ürünü arasındaki fark değişir miydi?
Если бы он сослался на невменяемость... то этот разговор можно считать... фактом шантажирования нас его заявлением.
Akıl hastalığı gerekçesiyle gelirse... bu konuşma yeterli bir kanıttır. Yani, bize bu şekilde şantaj yapması.
На самом деле мы стоим перед фактом, принц будет королем.
Her şey olmuş bitmiş.
Доктор, является ли фактом то, что Вы не уверены нанесены ли эти 78 ран одним человеком или несколькими людьми?
Doktor, bu 78 tane bıçak izini birden fazla kişinin yapmış olma ihtimali var mıdır?
Придётся свыкнуться с тем фактом, что я не встречаюсь с Россом.
Üzgünüm arkadaşlar ama artık Ross ile çıkmayacağım gerçeğine alışmanız gerekiyor.
Это никак не связано с фактом что он растёт у двух женщин?
Bu onun iki kadın tarafından büyütülmesiyle ilgili değil değil mi?
Я с этим не спорю, но факт остается фактом, я был вполне....
Bu konuda tartışamam, ama gerçek aynen kalacak, ben tamamen...
И единственным самым важным и доказуемым фактом является то что Александр Каллен был в другом месте в то самое время, когда совершалось это злодейство.
Ve tek ispatlanabilir gerçek şu ki Alexander Cullen bu korkunç cinayet işlendiği sırada başka biryerdeydi.
Я думаю до тех пор, пока она не смирится с фактом, что есть новая мама.
Sanırım gerçeğe alışana kadar yeni bir annem olduğu gerçeğine.
А вместо раздумий о том, как арендовать мой глазок, тебе следовало бы свыкнуться с фактом, что всё кончено!
ve kapı deliğimi kiralamak istemiyorsan bu işin bittiği gerçeğine alışman lazım!
Когда ты свыкнешься с фактом, что мы с Элли очень любим друг друга?
Ne zaman Allie ve benim deli gibi âşık olduğumuz gerçeğini kabul edeceksin?
Тебе не стоит И осознал, что одна смерть не сможет сравниться с тем фактом, что через два часа всякая живая душа на Земле испарится.
Buna gerek yok. Ve şunu fark ettim ki, iki saat sonra dünyada yaşayan her ruhun yok olacağı gerçeği yanında bir kişinin ölümü nedir ki?
" Вы должны научиться жить с фактом, что вы выжили.
" Yaşadığın gerçeği kabul etmen lazım.
Как я могу успокоиться, когда никто кроме меня не хочет смириться с фактом, что все кончено?
Benim dışımda herkes bu olaya bitti gözüyle bakarken, ben nasıl sakin olabilirim?
Видите ли, в Америке, мы приучены проверять факт, прежде, чем он становиться фактом.
Görüyorsun ya, Amerika'da bir gerçeği gerçek olarak kabul etmeden önce araştırmayı öğreniriz.
Факт остаётся фактом : композитор и композиция неизвестны.
Bu, beste ve sahibinin meçhul olduğu gerçeğini değiştirmez.
Фуллер войдёт в эту дверь, посмотрит вокруг и будет так поражён фактом, что он на шестнадцатом этаже,..
Fuller bu gece bu kapıdan girecek. Etrafa bir bakacak. Kendisini zeametini gözleyen tarihi bir kralmış gibi hissettiren... bu 16. kattan görünen Wichita manzarası... karşısında öyle mutlu olacak ki,
Фактом в том, что Вы более не являетесь Наблюдателем. Это не Ваша вина.
Gerçek şu ki, artık gözetmen olacak nitelikte bir insan değilsin.
Можешь назвать это необоснованным оптимизмом, можешь назвать глупостью, но простым очевидным фактом является то, что мы приблизились к трем дням до того, как они
Bana bak. Bunu mantıksız iyimserlik ya da kalın kafalılık olarak değerlendirebilirsin. Ancak basit bir gerçek var ki nehri kapatmadan 3 gün önce çok yaklaştık.
Я говорю, что только оттого, что это написано не делает это фактом.
Diyorum ki, öyle yazılması öyle olduğu anlamına gelmez.
Однако факт остается фактом.
Ama gerçek şu ki Greg sana verilen bu bilgiyle,
Факт остается фактом, он лгал тебе.
Gerçek şu ki Greg sana yalan söyledi. - O bana yalan söylemedi baba.