Фонтаном перевод на французский
59 параллельный перевод
Я не хочу, чтобы ваши спринклеры били фонтаном по пустякам.
Ils doivent pas être trop sensibles.
Из неё адреналин фонтаном бьёт, как нефть из скважины!
Elle produit plus d'adrénaline qu'un chat sauvage.
Да ладно. Эта сцена с фонтаном юности в конце где они размахивают руками и бегают к зеркалу, чтобы посмотреть, неужели это правда сработало. В смысле, подумай.
Arrête, la scène où ils s'aspergent à la fontaine de jouvence, puis se regardent dans le miroir, pour voir si ça marche...
– Перед фонтаном.
Ça marche! On va sur les escaliers? - Où ça?
Мы живем рядом с фонтаном Джувенс, в 300-х километрах от Диснейленда.
On est tout près de la Fontaine de. Jouvence et à 300 km de Disneyworld.
Лафайет Парк, рядом с фонтаном.
Lafayette Park, près de la fontaine.
Правда... раза два кровь била фонтаном.
Je reconnais que ça a un peu giclé.
Если под "в порядке" ты имеешь ввиду, что у неё кровь хлестала фонтаном из каждого отверстия, то да - я тебе верю.
Elle avait des geysers de sang qui sortaient par tous les orifices, mais je vous crois.
Мозги фонтаном брызнули.
La cervelle... pulvérisée partout.
Старик уже умирал от потери крови, фонтаном бившей из его разрезанного живота.
Le vieil homme gisait dans son sang, les tripes sortaient de ses entrailles.
Я тут, за фонтаном
- Ici, derrière la fontaine.
Нашел сестра Мария. За фонтаном
Je vous vois, derrière la fontaine.
Именно здесь Декстер сделал мне предложение... прямо на патио, перед фонтаном.
C'est l'endroit où Dexter m'a demandée en mariage... sur le patio, face à la fontaine.
Это что кит с шоколадным фонтаном из спины?
C'est une fontaine de chocolat en forme de baleine?
У нас на главной улице бьет вода фонтаном.
Des eaux superpressurisées inondent le centre-ville.
Кровь бьет фонтаном.
trancher. nettoyer. sang qui gicle. coule.
Я пользуюсь этим фонтаном из-за его убийственной энергетики.
Ah, j'utilise cette fontaine pour me régénérer.
Она сразу за Фонтаном Новых Начинаний.
C'est juste ici, après la Fontaine des Nouveaux Départs.
В этом что-то есть, но слишком уж многословно. Ты должен наполнить текст спонтанной энергией. Нужно писать неистово, чтобы стихи хлестали фонтаном, как кровь из жил.
Il y a du bon... mais tu dois injecter dans tes textes plus d'énergie spontanée, ça doit jaillir de toi comme ton sang.
Ладно дети, мама пойдет в кондитерскую Синабан, у которой занавес болтается свисая наполовину, а я пойду в отдел звуковой техники, который рядом с загаженным фонтаном.
Bon, votre mère va aller au Cinnabon avec la cage à moitié pétée, et moi je vais aller au magasin Hi-Fi près de la fontaine pleine de poubelles.
Жучки над фонтаном омовения, здесь в зале молитв, в туалетах.
Ici, dans la salle de prière, dans les salles de bains.
Грусть бьёт из Тома фонтаном.
Maintenant, la tristesse se déverse de Tom.
Что ни говори, а чудеса фонтаном бьют у тебя из задницы.
Disons que tu as l'habitude de chier les miracles.
Ты, парень с шоколадным фонтаном!
Le type de la fontaine à chocolat...
У тебя рот открывается только для того, чтобы из него били фонтаном культурные стереотипы?
Mec, tu peux pas ouvrir la bouche sans cracher un stéréotype culturel?
И какое вино, интересно, полагается подавать вместе с шоколадным фонтаном?
Quelle type de vin va bien avec une fontaine à chocolat?
Толпа будет кончать фонтаном забрызгивая богов, собравшихся быть свидетелями возвращения Онемеюся на песок.
La foule jouira abondamment en éclaboussant les dieux qui seront réunis pour assister au retour d'Oenomaus sur le sable!
Я думаю, мы должны пожениться прямо там, перед фонтаном.
Pourquoi ne pas nous marier là-bas, en face de la fontaine?
Когда та девка кончила фонтаном на Ранкла, я так ржал, аж чуть не обосрался.
Quand la fille fait ça à Runkle, j'ai failli me chier dessus tellement j'ai ri.
Как будто она умирала от жажды, а мой член был эдаким фонтаном вечной молодости.
C'est comme si elle mourait de soif et que ma bite était la fontaine de jouvence.
Хорошая тема с фонтаном, кстати.
Bien joué avec la fontaine d'ailleurs.
Если вы повторите эту угрозу об отстранении меня от дела мистера Генезеля как адвоката, я похороню вас под столькими ходатайствами, что Везувий покажется вам детским фонтаном.
Si cette menace de me faire retirer la défense de M.Ganzel était une salve d'ouverture, Je vais enterrer le bureau de l'intégrité publique sous tant de motions, que le Vésuve aura l'air d'une bourrasque automnale précoce.
Она рассказала тебе, что её вырвало фонтаном супа и другим противным блюдом на очень милого парня и его пол?
Elle t'a raconté qu'elle a vomi sur un mec mignon dans sa boutique?
Центральная канализация давно не чистилась. Сточные воды бьют фонтаном из их туалета в подвале.
Il y a eut un reflux d'égouts qui a provoqué des geysers dans les toilettes du sous-sol.
Там аккуратный дворик, с цветочками, фонтаном в виде писающего мальчика.
Il y a une jolie cour. Avec des fleurs, une fontaine, des jeunes garçons en marbre qui font pipi.
Чуткость прям бьет фонтаном из тебя.
Il fonce droit sur vous.
Слишком впечатлены фонтаном Текилы.
Trop longtemps à la fontaine de tequila.
Под фонтаном?
- Sous le jet d'eau?
Рвота "фонтаном" повсюду
Il a vomi partout.
Нам пришлось осушить почву под фонтаном.
Il a fallu drainer le sol sous la fontaine.
Кровь не брызжет фонтаном, и ты не отлетаешь назад.
Tu n'es pas projeté en arrière dans une gerbe de sang.
Погоди... Пока мы не начали выть от счастья и кончать фонтаном, я о себе, конечно, я должен кое-что... Кое-что рассказать тебе.
Avant que ça n'évolue en pelotage intensif, baise moite et orgasmes multiples pour moi, bien sûr, il y a quelque chose que je dois te dire.
Фонтаном.
Une vraie grosse couche.
Вот если б это была прикольная клетка, с игровой зоной и музыкальным фонтаном.
Je suppose que ça pourrait être une belle cage. Avec une zone de jeux et une fontaine à eau.
Отец обычно не вмешивался, но когда это касалось еды, идеи лились фонтаном.
Mon père, en principe, ne s'impliquait pas, mais quand on parlait de bouffe, il était plein d'idées.
Мако, в меня попали! Кровь бьёт фонтаном!
Mako, je suis touché!
И кровь брызжет фонтаном.
C'est là que le sang gicle.
Эй, народ! Смотрите, что с фонтаном!
Elle est peut-être revenue pendant qu'on parle.
Хрен им фонтаном, а не поместье Микелаччи!
- Au revoir.
Он-то живёт рядом с фонтаном.
Il est près de la fontaine.
Точнее, под фонтаном.
- Sous le jet d'eau.