Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ф ] / Формы

Формы перевод на французский

1,278 параллельный перевод
Многие формы выглядят похожими.
Certains uniformes se ressemblent.
В моде были пышные формы. Мое тщеславие тут ни при чем.
Les rondeurs étaient à la mode, c'était pas de la vanité.
Я просто заметила, что ваши головы одинаковой формы.
J'ai juste remarqué que vous avez la même forme de tête.
Так это оценочные формы преддетсадовской группы.
Voici les feuilles d'évaluation de maternelle.
Завтра в 2 часа будет наш суд... и я принес все формы, которые надо заполнить.
On voit le juge demain à 14 h. J'ai pris les formulaires.
Дай сюда эти формы!
Donne-les-moi.
Вот наши заполненные формы.
Voici les formulaires.
- Ты катался на яхте? В него входят все формы наружного передвижения - ходьба, каноэ, убийства.
Toutes formes de poursuites en extérieur - marcher, canoe, tuer.
- Очевидно, это из-за формы.
- C'était évident à cause des formes.
Теологи в Южной Америке были потрясены, потому что одна маленькая девочка в Чили разрезала помидор, и его сердцевина была такой же формы, как Розарий ( чётки ).
Les théologiens sud-américains étaient tout excités... car une petite Chilienne avait coupé une tomate... et la chair de la tomate formait... un rosaire parfait.
Друзья мои, вы можете лишить человека звания и формы. Но не отнимете у него честность и честь.
On peut enlever à un homme son titre et son uniforme... mais pas son intégrité ni son honneur.
Она принимает любые формы и обличья.
C'est un tel caméléon.
Атомы сформировались в молекулы, а молекулы в жизнь... по всей вселенной... Инопланетные существа приняли отвратительные формы.
Les atomes formèrent les molécules, ensuite les molécules formèrent la vie à travers l'univers entier... créant des extra-teresstres, de forme hideuse.
Она не принимает определенной формы... но обладает какой-то абсолютной... хотя и необъяснимой притягательностью.
Elle rechigne à prendre forme et cependant elle provoque un attrait irrésistible.
Страны всего мира все еще передают свои знания через изобразительные формы.
À travers le monde, on transmet le savoir de façon picturale.
Он их восхваляет, он их исследует, как когда-то снимал землю на уровне корней. В фильме о средневековой Руси, настоящем, правдивом фильме нашего времени, он показывает нам, откуда взялись все эти формы в 20-м веке.
Il les exalte, il les fouille, il explore les formes qu'elles recèlent comme il filmait la terre au ras des plantes, et de même que ce film sur la Russie du Moyen Age est finalement le seul vrai film sur notre époque,
В современной Японии все формы самовыражения начиная с кинематографа, служат или развлечению, чтобы те, кто не занят, могли убивать время, или как минутная передышка для тех, кто боится боли.
Au Japon d'aujourd'hui, l'art est au service du divertissement. Les arts, à commencer par ceux de l'image, servent seulement de divertissement, de passe-temps pour ceux qui ne font rien. Ou servent d'échappatoire pour ceux qui ont peur de souffrir.
В первоклассного убийцу? Художника? Смелого интерпретатора формы?
Un tueur de grande classe? Un magistral interprète qui innove dans le meurtre? Essaie la hache.
В любом случае, все рано или поздно развращаются но на мой вкус некоторые формы разврата приятнее... Мне стыдно называть тебя своим сыном.
Mais certaines formes de corruption sont plus amusantes. J'ai honte de porter le même nom.
Рождение новой формы жизни.
la naissance d'une nouvelle forme de vie.
Устройство должно быть внутри жизненной формы.
l'unité doit se trouver dans un organisme vivant.
Подписать формы 202 можно в вестибюле.
Les fiches d'inscription pour la 202 sont dans le hall.
ИЗВЛЕЧЕНИЕ ВОЛНОВОЙ ФОРМЫ РАСТЕНИЯ
Zone de prélèvement
СРАВНИТЬ ВОЛНОВЫЕ ФОРМЫ НА ПРЕДМЕТСХОДСТВА Сходство есть.
Détermination de la forme d'onde Recherche de concordance ça concorde.
¬ ибертрониксе в Ќью-ƒжерси искусственное существо достигло высшей формы.
Chez Cybertronics, New Jersey, l'être artificiel a atteint sa forme la plus élevée.
То есть, я пытаюсь представить тебя без формы.
J'essayais de vous imaginer sans votre uniforme.
Пятница без школьной формы.
TENUES DÉCONTRACTÉES LE VENDREDI
Нужно избавиться от школьной формы не только по пятницам, но и на весь год.
Sans uniformes, on s'habillerait décontracté toute l'année!
Итак, Джош Брайен выступал за отмену школьной формы.
Nous avons tous écouté Josh Bryant, qui est pour.
Хороший вид, но... Датчики Шерминатора, не обнаруживают никакие женские формы жизни в близи.
Jolie vue, mais le radar du Sherminator... ne détecte aucune forme de vie femelle dans le voisinage.
Не такой дурацкой формы, как у тебя.
Pas comme toi. Trop pointus, trop séparés.
Чем лучше отстирать травяные пятна со спортивной формы Люси, что лучше - "Биз" или "Хлорокс".
La dernière fois... c'était pour demander lequel de Biz ou de Clorox prendre... pour détacher les taches de gazon sur la tenue de foot de Lucy.
В Китае предельной формой - назовут то, что не имеет формы.
En Chine, la forme ultime est ce qui n'a aucune forme.
Это не считается парадоксом,.. потому что отсутствие формы означает, что она в движении,.. постоянно изменяется.
Ceci n'est pas censé être un paradoxe... parce que ce qui n'a aucune forme est une forme en mouvement... est en changement constant.
Формы, конечно, разные, но он играл так же, как всегда.
La forme était certes différente, mais il jouait exactement comme avant.
Какова ирония - использовать оружие фаллической формы? Меня это не смущает.
Et l'ironie d'utilisé une arme de forme phallique ne m'a pas échappé.
И лучших способ отметить это - показать Бубльгуму новую модель спортивной формы, которую я сделал сам!
Peut-on mieux fêter ca qu'en montrant à Bubblegum... Ia tenue des Globetrotters que j'ai faite.
А иногда просто формы, и это значит, что я уже ничего не вижу.
D'autres fois, je deviens aveugle.
Это только потому, что мы оба на наших планетах используем для жизни разные формы существования.
C'était dû au fait que nous avions des niveaux d'existence différents.
Мои прекрасные рыжие волосы и огромные сисяндры... похоже... приводят в исступленье все формы жизни.
Ma merveilleuse créature rousse... semble... conduire toute forme de vie dans un état sauvage...
И это право не может быть обусловлено ношением единой школьной формы.
Et ce droit ne peut être aliéné par le port d'un uniforme.
Исходя из их размера и формы, выглядят как человеческая обувь.
D'après la taille et la forme, ce sont des chaussures d'homme.
Тень с востока обретает формы.
L'ombre rampante qui rougeoie à l'est prend forme.
Я звоню по поводу формы.
Ça concerne un uniforme.
Еда комаров - примитивные гуманоидные жизненные формы,... которые расположились по всей планете. Интеллект у них есть?
L'aliment pour moustiques, un humanoïde primitif, a des colonies sur la planète.
И вы, как опекуны этой жизненной формы,... должны быть под полной официальной защитой... Объединенной Галактической Федерации.
Et en tant que responsable de l'extraterrestre Stitch, cette famille sera sous la protection de la Fédération Galactique Unie.
Я играю в футбол и настольный теннис, занимаюсь другими вещами для поддержания формы
Je joue au foot et au ping-pong pour garder la forme. Donc, ne vous inquiétez pas pour moi.
Введение формы снижает травлю и классовую дискриминацию и помогает сфокусироваться на учебе.
Ça atténue les brimades... et les différences sociales. Et ça rend studieux.
У нее приятные формы.Она соблазнительна.
Assez séduisante!
Можно мне заглянуть в эти формы?
Fais moi voir ces formulaires.
- И не получайте все согнутые из формы. Я объясню все, чтобы Вы в Синей Бухточке.
Je t'expliquerai tout à Blue Cove.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]