Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Ф ] / Фронте

Фронте перевод на французский

306 параллельный перевод
Карьера автора "На Западном фронте без перемен"
La carrière de l'auteur de, A l'Ouest rien de nouveau "
Карьера автора "На западном фронте без перемен".
La carrière de l'auteur de A l'Ouest rien de nouveau.
"НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН"
À L'OUEST RIEN DE NOUVEAU
Ну и потом, на фронте вас по крайней мере хорошо кормят.
Au moins, vous avez à manger convenablement là-bas.
Там на фронте ты или жив, или ты мёртв, и точка!
Au front, on est morts ou vivants, c'est tout!
И будь поосторожнее там на фронте, Пауль.
Sois très prudent au front.
"Большая Берта", стреляющая на сотни километров, появилась на Западном фронте, нагнетая ужас в стане противника.
La Grosse Bertha, un puissant canon, apparaissait sur le front de l'Ouest pour semer la terreur chez l'ennemi.
Он говорит, что вы в курсе маневров на Остерлихском фронте, и он хочет обсудить это с вами.
Vous êtes au courant de ses mouvements de troupes, il veut vous en parler.
- Привет. Как на личном фронте?
Et le "Courrier du cœur"?
Я был на фронте.
Je suis entré dans l'armée.
Я думал, вы на фронте.
Je croyais aussi, bien sûr, que vous étiez au front.
Вы берёте на себя ответственность за аварии на фронте? Нет!
Assumerez-vous la responsabilité des accidents au front?
Если б мой палец вдруг отрос, я б уже завтра был на фронте!
Si j'avais encore mon pouce gauche, dès demain, j'irais sur le front.
Знаете, на восточном фронте так много ужасного...
J'ai vu trop de choses horribles à l'Est.
А когда наши потери на фронте исчисляются тысячами, заголовки гласят :
Mais quand des milliers de soldats se font tuer sur le front, on lit :
Но он был на фронте, и вернулся оттуда с честью.
Mais il était au front. Avec tous les honneurs.
Правда, придется самой. Все приличные драпировщики на фронте.
Mais moi toute seule, car tous les tapissiers de Berlin sont au front.
На фронте во время налетов мы обычно говорили : " Войдите!
Au front, lors des bombardements, nous disions : "Entrez!"
Когда на Фронте начнутся волнения, — а зто неизбежно : война начинает солдатам надоедать — вот подавлять мятежников бросят казаков.
Le jour où la troupe se mettra à fronder, ce qui paraît inévitable, les soldats commencent à en avoir assez de la guerre, ils enverront les cosaques pour écraser la rébellion.
Кто на Фронте ввел смертную казнь для солдата?
Qui a ordonné la peine capitale pour les soldats du front?
Поиграли мы в большевиков на Фронте, пора и за ум браться.
On a joué un peu aux bolcheviks, il est temps de voir les choses en face.
За такие штуки на германском Фронте людей расстреливали!
Sur le front allemand on vous fusillait pour de telles pratiques!
А как у вас на фронте насчет махорочки?
Et vous en avez du tabac, dans les tranchées?
- На фронте-то? Найдется!
Autant qu'on veut.
На фронте без этого пропадешь.
Au front, sans amis on serait vite fichu.
Сын у меня на фронте.
J'ai mon fils au front.
Ивана-то не встречал на фронте?
Mon Ivan, tu ne l'a pas croisé là-bas?
Мы потеряли сына на фронте и дочь во время бомбежки.
On a perdu un fils à la guerre et notre fille est morte pendant un bombardement.
Он был на фронте.
Il était dans l'armée.
Мы не знали, что делать. В конце концов, нашим солдатам на фронте было ещё хуже.
Nous ne pouvions nous en sortir de toute façon c'était pire pour nos soldats sur le front
Настоящие немцы сражаются на фронте, а не прячутся в лагере.
Les bons allemands sont sur le front, ils ne se cachent pas dans un camp
- Идёт война, даже нашим солдатам на фронте часто не хватает лекарств.
C'est la guerre, même nos soldats au front manquent de médicaments
- Потому что их убили на фронте.
Parce qu'ils sont morts au front.
Наши гибнут на фронте, а тебя заботит судьба этих...
Que t'emportent ces esclaves?
Твой отец не писал мне, что ты на фронте. Я даже был в его дивизии.
J'ignorais que tu étais au front.
Солдаты на фронте голодают.
Sur le front les soldats ont faim, sont nus
Вместе служили на украинском фронте.
Nous avons servi sur le front ukrainien.
Я остался во Фронте!
Resté dans le rang!
А солдаты умирают на фронте.
- On vous a pris en flag! - Des hommes se battent sur le front!
В течение 3 июня на фронте ничего существенного не произошло.
Ce mercredi 3 juin un calme relatif régnait sur tout le front.
А отец на фронте погиб.
Et mon père est mort au front.
Должно быть одиноко на фронте.
Quelle solitude sur le front!
На фронте отступают с криками ура.
Les troupes au front battent en retraitre avec des cris "ourrah"
Отец на фронте погиб? - Да.
- Votre père a été tué a la guerre?
У тебя муж на фронте?
Ton homme est sur le front?
Я только что потерпел неудачу на любовном фронте и не вижу причин, почему остальные должны хорошо провести время.
Je viens de sortir d'une histoire d'amour malheureuse, alors je ne vois pas pourquoi quelqu'un d'autre devrait passer du bon temps.
Генеральская репутация завоёвывается сейчас во Франции в боях на западном фронте. А не в качестве военных губернаторов в Индии.
La réputation des généraux se fait en France... en se battant sur le front... pas comme gouverneurs militaires en Inde.
Мой муж такой болезненный! Видно, погиб на фронте.
- Mon homme est si malingre qu'il va sûrement périr au front.
Вспомни наших парней на фронте Малабар.
Rappelez-vous nos garçons sur le front de Malabar.
"Недавно погиб на фронте Малабар."
"Récemment tué, Front de Malabar."
... назван в честь младшего лейтенанта Огилви... героя штата Океании.. Посмертно награжден... за храбрость... в войне с силами Остазии в Южной Индии на фронте Малабар.
... sera nommé ensuite sous-lieutenant Ogilvy... héros de l'Etat d'Océania... récemment décoré, à titre posthume, de l'ordre du mérite... pour ses actes lors de la récente et glorieuse victoire... contre les forces d'Eastasia sur le front de Malabar, dans l'India du sud.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]