Халате перевод на французский
198 параллельный перевод
Леди, вы сказали присмотреть за тем мужчиной, но здоровяк в белом халате...
Madame, vous m'avez demandé de surveiller ce gars... mais un grand gars tout en blanc est venu...
Тот, кто был в рабочем халате. С которым мы делали приседания.
Celui avec la blouse longue qui faisait les fléchissements.
Только попробуй что-нибудь подумать об этом смешном халате.
N'allez rien imaginer sur cette veste ridicule.
А я и не думал. После ванной я должен сразу одеться. Иначе, когда я пойду по прихожей в шелковом халате, меня продует.
Si je ne m'habillais pas dans la salle de bains... après m'être baigné, je serais obligé de passer en robe de chambre de soie... par un couloir plein de courants d'air en sortant d'un bain chaud.
Если покупатель видит человека в халате, он сразу понимает, что ты работаешь в магазине, и он ведёт себя очень осторожно!
Le client sait qu'en blouse, tu fais partie de l'équipe. Il prend garde.
У вас другой вид, когда вы не в халате.
Vous n'êtes pas si mal, sur votre 31.
Извини, что я в халате.
Pardon d'être encore en peignoir.
Только из-за тебя мне все равно, в халате я или нет.
C'est à cause de toi que je m'en fiche.
Например, врач - рчки чистые, в белом халате.
La femme médecin a toujours les mains propres, une blouse blanche.
Что за ненормальный в белом халате?
C'est qui le bouffon en blanc?
Он пришел в суд в халате и с колокольчиком.
Il s'est présenté à son procès avec un caftan et un pantalon pattes d'eph.
Он лежал вот здесь. В домашнем халате и шлёпанцах.
Il était allongé ici, en peignoir et pantoufles.
В халате старика лежало письмо.
En fait, il y avait une lettre dans la poche du peignoir de Gascogne.
Да он сам Сатана в белом халате!
C'est Satan en blouse blanche!
Я весь день ходил в халате и пачками жрал арахис А еще начинал пить прямо с утра.
J'ai envie de manger des bonbons toute la journée, de picoler dés le matin.
- Эй, а я тоже с вами! - Хочу поглядеть на Сьюзан в халате! - Нет проблем, Куинси!
- J'irai moi aussi, je veux voir Susie à l'oeuvre.
Вы сейчас такая милая стоите перед камином в моем огромном теплом халате.
Vous êtes si ravissante, ma chère, debout devant le feu, dans ce peignoir trop grand.
- Отвечайте мне, кто это такой -... усатый тип во врачебном халате? Я гонялся за ним по всему дому!
Qui me parle de l'étrange moustachu en blouse blanche que j'ai coursé dans toute la baraque?
Так вот, я примёрзла к смотровому креслу,.. ... когда в кабинет вошёл один тип в халате.
J'étais là, à me geler sur une table d'examen, quand un type en blouse est entré dans le box.
А что это мой сын сидит в халате?
Pourquoi cette robe de chambre? Mon fils est malade?
- В халате! И это в семь часов вечера!
- En robe de chambre à 19 h!
В халате сексуально. И под одеялом сексуально. И с грелкой сексуально.
Les filles bien couvertes... les couvertures et les bouillottes.
Это отпечаток сапога на лабораторном халате профессора!
Une empreinte de botte sur cette blouse.
Ты не знаешь, что такое страх, пока они не заловят тебя в банном халате и в тапочках!
Tu connais pas la peur avant d'être en face d'eux... dans ton peignoir et tes tongs.
Ты же целыми днями в халате.
Remarque, t'es toujours en blouse
Обыкновенно он сидел в халате, не одетый и питался объедками.
La plupart du temps, il restait assis en robe de chambre, ne s'habillait pas et se nourrissait de restes.
Какой-то парень в купальном халате, в гриме и с фальшивыми рожками?
Un type en robe de chambre, qui porte du maquillage et des fausses cornes?
Мне нужно выбраться из города. С тех пор как папа разорился, он только и таскается по дому в не совсем запахнутом халате.
Depuis que mon père a perdu son magasin... il traine dans la maison avec son peignoir pas entièrement fermé...
Я не могу сосредоточиться, когда твой отец сидит в распахнутом халате.
Je ne peux pas me concentrer quand le peignoir de ton père est ouvert...
- Я была в купальном халате.
- J'étais en peignoir de bain.
Когда мы встретились вчера вечером вы пели и танцевали в купальном халате.
Vous chantiez et dansiez en peignoir de bain.
В светло-зеленом халате.
Le mec farfelu, avec les cartes et la blouse vert-clair.
Почему ты в этом халате?
Et qu'est-ce que tu fais en peignoir?
Я их забыла в своем халате, извини.
Je l'ai oublié dans ma blouse, désolée.
Я чуть было не пошла в старом потёртом халате, который не держит мою грудь.
Je voulais mettre aussi mon vieux peignoir échancré.
Он клево выглядит в своём стандартном белом лабораторном халате и черных брюках. Его наручные часы! Это же Casio!
Il a la classe avec sa blouse de labo et sa Casio.
Я всегда мечтал о шёлковом халате.
J'ai toujours voulu une veste d'intérieur en soie.
Этот босс-ебанат в подвале и белом халате.
Le patron dans la cave, en peignoir blanc.
А в халате я к окнам не подхожу.
Je ne vais pas à la fenêtre en peignoir.
Будешь рожать в больничном халате, придуманном Армани.
Tu vas pouvoir avoir ton bébé dans une blouse d'hôpital signée Armani.
Джоб, ты что тут делаешь? И почему ты в халате?
Gob, qu'est-ce que tu fais là, et pourquoi es-tu en peignoir?
Аннет ходит в халате.
Annette porte un peignoir.
Мистер Турман. Человек в банном халате ходит по терминалу.
Monsieur Thurman, un homme arpente le terminal en peignoir.
Лысый в халате - Бог. Второй, замухрышка
Le chauve en robe, c'est Dieu.
В ее халате и тапочках? Проникаю в ее замыслы.
Dans son peignoir et dans ses pantoufles?
- Хотя может я забыл его в халате.
A moins que je les ai laissés dans ma blouse.
Когда-то и я работал в зале на твоём месте, и сначала я тоже выходил туда в белом халате.
En blouse, j'ai jamais pris personne.
Есть нечто возбуждающее в женщине в белом халате.
Pas de fanfreluches ni de falbalas.
- Нет. Я была в халате.
J'étais en peignoir.
- Так почему ты в халате?
- Alors pourquoi cette tenue?
- кто лучше выглядит в белом халате.
Qui est Dr.