Хаосе перевод на французский
112 параллельный перевод
Мы пытаемся разобраться в жутком хаосе.
C'est une sacrée pagaille. Il y a des décombres partout.
Такими вещами не спекулируют. Чудо рождается в тишине, в сосредоточенности... а не в таком хаосе.
Les miracles naissent dans le recueillement... et non au milieu de cette foire.
Рэй, согласен ли ты взять эту женщину в жены, в её скупости и скаредности, любить её всю жизнь, в мире и хаосе, в добром здравии и в болезни, пока смерть не разлучит вас?
Ray, acceptes-tu de prendre cette femme pour épouse, dans la mesquinerie et le partage, pour l'amour et pour la vie, dans la paix et la discorde, dans la bonne santé et la maladie, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Партия в хаосе.
- Le parti est un désastre.
Твои мысли находятся в полном хаосе.
Vous êtes mentalement dérangé.
Джим, ваша жизнь и ваша карьера основываются на рациональности, а не на интеллектуальном хаосе.
Votre vie est guidée par la raison. Pas par le chaos intellectuel.
В хаосе того дня, когда всё, что я могла слышать - это выстрелы и всё, что я могла чувствовать - это запах насилия в воздухе, я оглядываюсь назад и порожаюсь насколько чисты и невозмутимы были мои мысли
Dans le chaos total de cette journée, où je n'entendais que les coups de feu, où je ne sentais que l'odeur de la violence, je suis sidérée que mon esprit ait été si clair, si juste.
Все что я сделал, это навел порядок в созданном вами хаосе после того, как ваш друг Борг вернулся на свой корабль.
J'ai réparé les dégâts quand votre ami borg a regagné son vaisseau.
Главный судья, наш город в хаосе!
La cité est en plein chaos!
Я навожу порядок в хаосе.
J'amène l'ordre au chaos.
Вы находитесь в хаосе, Дейт.
Tu es dans le chaos, Data.
Я искала логику в хаосе!
Je recherchais des motifs!
Пусть слабые умирают, сильные смогут властвовать в хаосе Тьмы!
Que les faibles périssent pour que les forts règnent dans le chaos des ténèbres!
В это время в "Хаосе"... вечер был в разгаре... и Саманта ставила капканы на Мужчину Моей Мечты.
Au Chaos... les choses passaient à la vitesse supérieure... et Samantha se lançait sur M. Grand Ponte.
Спрятанный в хаосе, насколько это можно но это здесь и у тебя есть свое место в нем.
Ce qui est inscrit n'est pas toujours visible... mais ça existe. Il n'y a pas de hasard. Et tu en fais partie.
А я заинтересован в хаосе.
Et j'aime le chaos.
Альфа квадрат окажется в хаосе. Почему бы нам не попробовать запустить первый сценарий вместе? Мне не нужна ваша помощь.
Je n'ai pas mis longtemps à parvenir à un accord, alors j'ai demandé aux Cardassiens de s'excuser auprès des Bajorans.
Здесь нельзя заблудиться, хотя ты в самой гуще, разобраться в хаосе помогут деньги.
Et le quartier est prêt à exploser
В хаосе, который случился в результате, обо мне было забыто.
Au milieu du chaos qui a dû s'ensuivre, l'équipage m'aura oubliée.
В таком хаосе кто-нибудь сделает какую-нибудь глупость.
Avec un tel chaos, quelqu'un fera une bêtise.
Я не могу прочитать, она помешалась на Грегорианском Хаосе?
J'arrive pas à lire. Elle est obsédée par un grec mahous?
Это ведет к хаосу, и в этом невообразимом хаосе...
C'est ainsi que les problèmes ont commencé. Et ce chaos inimaginable...
Все армия в хаосе. Но она все еще держится.
Ça provoque le chaos dans l'armée.
В хаосе теленок отделен от своей матери.
Dans ce chaos, un bébé est séparé de sa mère.
Я процветаю в хаосе.
Je m'épanouis dans le chaos.
Большинство избирателей думают, что мэрия находится в хаосе.
Après ça, les gens n'ont plus confiance.
Только ты можешь найти вещь в такой хаосе! Парик из флуоресцента, он сильно отличается от других материалов.
Mamie, tu vois dans le noir?
Ты живёшь в хаосе.
Votre vie est dans le chaos.
Ты в Хаосе. У нас так не выражаются.
On fait partie de KAOS et nous on fait pas de méchant kaboom.
При всё уважении, сэр, Вам ничего не известно о Хаосе.
Malgré tout le respect que je vous dois, la C.I.A. ignore tout de KAOS.
Только Он может навести порядок в этом хаосе.
Lui seul peut remettre de l'ordre dans ce monde cupide.
Прошло три дня, практически вся жизнь Сидни погрязла в хаосе.
Trois jours et la vie de Sidney est presque en ruines.
Скорее о человеке-хаосе!
- Embrouille-man, oui!
Любым путем тащи мелкие радости с этом жестоком, зверином, бессмысленном черном хаосе.
Quelle que soit la manière avec laquelle vous pouvez vous procurer un peu de joie dans ce cruel, inhumain, inutile, et noir chaos. C'est mon histoire.
В этом хаосе сам чёрт не разберёт.
- Aucune idée. Où est il?
Да много кого не смогли забрать в этом хаосе.
Beaucoup de gens n'ont pas pu être pris dans ce chaos.
И в этом хаосе я воспарил.
Et dans ce chaos, je m'élevais.
И... в хаосе войны люди, должно быть, надеялись на вас.
Dans cette guerre chaotique, on devait compter sur vous.
Почему ты считаешь, что мир падет в хаосе и разрушении, если ты не будешь его спасать?
Le monde est condamné au chaos si tu ne joues pas les supermans?
Да, но если их генерал будет уничтожен вместе с линкором, командиры дроидов будут в хаосе.
Oui, mais si le vaisseau disparaît avec son général, les droïdes seront désorganisés.
Ривкин был в хаосе!
- Rivkin avait des problèmes.
Из-за тебя целый мир в хаосе!
Tu as mis l'humanité en danger!
Просто забудь о... ну, знаешь, о парнях, о больших парнях, грузящих тебя, о фанатах, о хаосе...
Tu vois, oublie... les gros balèzes qui te foncent dessus, les fans, le chaos...
Знаешь, китайцы видят в хаосе возможность, и эта "отключка" дает мне возможность тебе отплатить тебе.
Pour les Chinois, le chaos est une opportunité. Et le black out me donne la chance de me racheter.
В хаосе битвы, когда земля под ногами полнится кровью, рвотой, мочей и внутренностями друзей и врагов, хочется лишь молить богов о спасении.
Dans le chaos de la bataille, quand le sol sous vos pieds est un lisier de sang, de vomi et d'urines et les entrailles de vos ennemis aussi il est facile de se tourner vers les dieux pour le salut.
Но хотя они и надеются на то, что Флинн непременно вернётся, возможно, больше всех этого желает его сын Сэм Флинн, наследник империи в хаосе на попечении у бабушки с дедушкой.
Tous les fidèles de Flynn espèrent le revoir bientôt, mais personne ne l'espère autant que le jeune Sam Flynn, l'héritier d'un empire en péril dont les grands-parents ont la garde.
Небесные тела в хаосе, и колдун, воспользовавшись тем, что созвездие закрыто... вторгся в ваши земли и чинит зло воспротив воли небес
Les astres sont perturbés. Profitant de ma retraite, de mauvais esprits cherchent à nuire à l'empire.
Я говорю о полном хаосе, включающем в себя выступление Хора в книгохранилище.
Je parle du chaos total. Allons chanter parmi les rayons.
Я думаю, я просто потерял ее ход мыслей в этом хаосе.
Je l'ai perdue dans la foule.
Доложу об этом хаосе.
- Rendre compte de ce bordel.
Я в полном хаосе.
Je suis paumée.