Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Х ] / Характере

Характере перевод на французский

176 параллельный перевод
Это в его характере.
C'est son tempérament.
Мы не тысячу лет знакомы. Но вы можете судить о моем характере по тому, что мне доверили представить этот автомобиль.
Vous ne me connaissez pas, mais je puis vous dire que je représente cette voiture.
О профессии, характере, цели поездки Ваших знакомых.
leur profession, leur caractère et le motif de leur voyage.
Но после восьми галлонов воды мне трудно судить о его характере.
Mais je suis peut-être partiale. C'est dur de juger quelqu'un à travers tous ces litres d'eau.
-... о характере поручения. - Да, в общих чертах.
Oui, à peu près.
В моем характере держать все глубоко в душе, Крис.
Je suis triste aussi de contenir les choses.
Его обеспечение в его руках, его сердце, его характере.
Sa garantie, il l'a dans les mains, le cœur, les tripes.
Я беру свои слова назад, о хорошем, добром характере.
J'ai fait appel à ce genre d'individu.
Я всегда полагал, что не в характере Девида пить развращенное виски.
J'ai toujours trouvé contraire à sa personnalité qu'il boive quelque chose d'aussi corrompu que le whisky.
Также не в характере Девида быть убитым.
Qu'il soit assassiné aussi.
Всё дело в его характере.
Raisonnez-le.
Да, меня это тоже волнует. Это не в его характере.
Ça m'inquiète, ça ne lui ressemble pas.
Вряд ли можно судить о характере раны только по своему личному опыту.
Le fait qu'il sache manier le couteau ne dit pas comment il aurait frappé.
Что касается мистера Фергюсона, вы слышали мнение его бывшего начальника, детектива капитана Хэнсена из полицейского управления Сан-Франциско о его характере и способностях.
Quant à M Ferguson vous avez entendu son supérieur... le capitaine détective Hansen de cette grande ville du nord... témoigner de son caractère et de sa compétence
Я говорила Марине о твоем характере.
Je parlais de ton caractère à marina. Elle aura de quoi faire avec toi.
Это в характере поэтов. Ну ты понимаешь, о чем я.
Une inspiration poétique.
В вашем характере есть нечто сильное, решительное, что сразу же расположило меня к вам.
Ça me plaît. - Un cigare?
Наконец, существует ли нечто в японском характере, что роднит его с садизмом?
Enfin, c'est ça : y a-t-il une forme du caractère japonais qui s'apparente au sadisme?
Нет, я спрашивала о его характере.
- Il a du retard. Non, je pensais à son caractère.
Понимаете, я имею в виду, считаете ли вы, что было что-то в её личности, её характере...
Comprenez-moi, je me demande simplement s'il y avait quelque chose dans sa personnalité,
Я не боюсь старости. Это не в моём характере. Но моя мокушка немного полысела.
Vieillir ne me préoccupe pas, malgré un début de calvitie.
ДА, беспокоюсь, но это в твоем характере. Астма Филиппа пугает меня, папа. Конечно, она тебя пугает.
tu es trop soucieuse, mais ça n'a rien de nouveau je m'angoisse surtout pour l'asthme de philip bien sûr, moi aussi ça m'angoisse c'est pas une raison pour être hystérique je devrais pas partir
Мы говорим не о полётах. А о характере.
Je ne parle pas de voler, mais de caractère.
Может, страдания - в его характере.
La souffrance est peut-être un attribut de Dieu.
Я говорю о характере.
C'est de caractère dont je veux parler. C'est de...
Несколько подпространственных аномалий, но ничего определенного об их характере.
Quelques anomalies subspatiales.
Очень энергично, сэр. Лорд в открытой манере изложил свое мнение о характере,.. коммерческих данных и даже внешности мистера Стокера.
- Avec une vigueur considérable, monsieur, indiquant de manière très franche son opinion sur le caractère de ce dernier, probité commerciale et même apparence.
Джош. Это не в его характере.
Ce n'est pas dans son caractère.
- Не говори мне о моем характере!
- Ne me parlez pas de ça!
Следует помнить, что опыт должен быть достаточно мощным и необходимо создать тонкое изменение в характере.
L'expérience doit être assez marquante pour être retenue... Elle doit provoquer un changement chez le personnage...
Это не в моем характере!
Ce n'est pas dans ma nature!
А теперь подумайте, что это может сказать мне о Вашем характере?
Que pensez-vous que ça signifie sur votre personnalité?
Разве это ничего не говорит о моем характере?
Est-ce que ça ne révèle rien sur ma personnalité?
Около года назад мы забрали Джорджиану из школы в Рамсгейт. За ней присматривала некая миссис Янг, в характере которой мы жестоко обманулись.
Il y a environ 1 an, elle était retirée de l'école pour Ramsgate, et a été placée sous la soin de Mrs Younge, sur l'honorabilité de laquelle nous avions été indignement trompés.
и это огромный недостаток в твоем характере.
C'est la faille dans le système.
Не в моем характере комментировать но я был бы признателен, если бы вы расказали всем своим друзьям о том, что здесь произошло.
En général, je m'abstiens de commentaires. Mais vous qui fréquentez le milieu juridique... dites à vos amis ce qui s'est passé ici...
Итак, это не ограбление, но ранения не говорят о сексуальном характере преступления.
Mais des coups de couteau ne signifient pas forcément crime sexuel.
А это стоило бы сделать, поскольку песня не только... о важности выбора пути, но и о характере самой группы.
Pourtant il faudrait. Ça ne parle pas que de conformité et de modes, ça parle aussi de l'élaboration du groupe.
Полагаю, мои расчёты помогают объяснить "протабации", которые вы наблюдали в характере движения двух звёзд но не могли объяснить до... этого момента.
Mes calculs contribuent à expliquer les perturbations que vous avez remarquées dans la rotation de votre étoile binaire mais que vous ne parveniez pas à expliquer jusqu'à présent.
Я думаю, что проблема в твоем характере. Быть может...
Ça doit être ta personnalité qui pose problème.
Потому что это в моем маленьком необоснованном характере.
Parce que c'est dans ma nature sans texture.
Это не в твоём характере.
Ça ne te ressemble pas.
Я играю в сериале Рэймонда Ганна... который отображает характер Доктора Леванта... который, основан на характере Дэниела Джексона сыгранного актёром, Майклом Шенксом, который в свою очередь обыграл характер Джеймса Спэйдера... в первоначальном фильме.
J'interprète Raymond Gunne, qui interprète le Dr Levant, qui s'inspire du personnage de Daniel Jackson, interprété par l'acteur Michael Shanks, également joué par James Spader, dans la version cinéma.
Дорогой мистер Уортинг, так как мисс Кардью положительно утверждает, что она не может ждать до тридцати пяти лет, замечание, которое, должна сказать, свидетельствует о несколько нетерпеливом характере, я просила бы вас пересмотреть ваше решение.
Cher M. Worthing, comme Miss Cardew a déclaré qu'elle ne pourrait attendre, une remarque qui, je dois le dire, dénote une nature impatiente, je vous prierais de revenir sur votre décision.
Это... слабое место в моём характере.
C'est ma faiblesse, et je...
Это совсем не в характере Антонио.
Ça ne va pas du tout pour Antonio.
То, как мужчина ведет себя на поле, многое говорит о его характере.
Le comportement d'un homme au football en dit long sur son caractère.
Не в моем характере раскрываться.
Ce n'est pas dans ma nature.
- Что скажешь о её характере?
Signes particuliers?
Вы ничего не понимаете в женском характере, Гастингс.
Vous avez une petite appréciation de la nature féminine.
Видно очень отчетливые линии в самом характере этой работы. И ты доволен ей сейчас, когда смотришь на нее?
Tu es content de ce travail?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]