Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Х ] / Характером

Характером перевод на французский

257 параллельный перевод
Молодой человек взял на себя деяния друга, тот оказался не силен характером.
Un jeune homme se laissait accuser pour son ami, un personnage peu recommandable.
Будь прекрасна. Можешь оставаться с характером, но ты обязана быть красивой.
Vous devez être belle, mais aussi dure que vous pouvez mais d'abord belle et après vous endurcir
Когда ты повторяешь это, то выглядишь как идиот... с таким же характером, как у фонарного столба!
Quand tu répètes ça, on dirait un idiot avec autant caractère qu'un réverbère!
Это женщина с бурным характером ; недалекая.
C'est une personne agitée, superficielle.
Гирлянды алмазов, как на Новогодней Елке а потом, когда тебя все увидят, я скажу... "Смотрите, вот девушка, которая мне нужна! Девушка с характером"
Et puis je leur dirai : "C'est elle que je veux, car elle a du cran."
Девушка с характером?
Elle a du cran!
Сложив эту информацию, мы получаем человека с сильным характером, страдавшего приступами меланхолии в течение прошлого года, у которого были мысли о самоубийстве.
En résumé, vous êtes violent et souffrez de neurasthénie... ce qui vous a presque conduit au suicide.
Мне нужен парень с сильным характером, который сможет постоять за себя и меня. Парень, который ни перед чем не остановится ради своей цели.
Je veux un homme audacieux, courageux, qui se moque de tout, prêt à tout.
Скажите, а она с характером, эта Норма Дезмонд?
Dites, c'est un sacré personnage, cette Norma Desmond.
- С характером?
- II a de Ia personnalité.
Хофф человек с характером крокодила.
Hoff a un tempérament de requin.
Он увлечен своим умом, своим характером. Сначала они вместе, а потом...
Il apprécie son intelligence, son tempérament.
Я понимаю, вам нравятся мальчики с характером. Мне тоже, но не до такой же степени... чтобы все осквернять.
Comme moi, vous aimez les garçons éveillés, mais de là à... pervertir!
Глядите, какая отважная! Люблю женщин с характером. Под пудрой, оказывается, красивое лицо.
Vous êtes jolie sous ce maquillage, et avez l'air bien bâtie sous cette robe.
Я знала, что мальчик с характером.
Viens voir.
я слышал о вашей репутации, но не знал, что вы с характером.
Je connaissais votre réputation mais pas votre caractère.
Хорошо, иногда он немного странный и с характером, как это было в последнее время, но я говорю ему "Inkerman", и затем он снова в порядке.
MOLLIE : Il est bizarre, dernièrement, avec des sautes d'humeur. - Je me dis "Inkerman" et ça va.
Прав я или не прав, но я думаю, не все могут стать святым. Должны быть люди, которые этого не хотят, и я среди них. С моим характером, моими чаяниями, возможностями.
Que j'aie tort ou raison, je pense que, tout le monde ne pouvant être un saint, il faut des gens qui ne le soient pas, et que je suis vraisemblablement parmi ceux-la, avec ma nature, mes aspirations, mes possibilités,
Да ты с характером, я погляжу.
Forte tête.
Я думаю, она обладает животным характером.
J'en suis certaine. Elle sera libérée du mal.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
Dans cette cité où foisonnent les sciences, les arts, toutes sortes de gens et de curiosités, nul ne peut imaginer ce que ce jeune Hollandais, fils de meunier, a rassemblé et exprimé dans sa seule personne.
А все же она с характером.
Cela dit... elle a du cran!
Сильный? Он с характером!
Il est en pleine...
Эй, чувак, у тебя определённо проблемы с характером.
Mec, t'as de sérieux problèmes de comportement.
Смерть каждого не вяжется с его характером.
- Leur mort jure avec leur caractère.
- Нет-нет, своим характером, тягой к веселью.
- Non, dans la nature, comme vous vous sentez tous les deux.
Хозяин этих земель был алкоголиком в отставке с военными замашками... и взрывным характером.
Le tenancier était un alcoolique à la retraite avec des prétentions militaires... et avec le même teint que l'intérieur d'une théière.
Люблю девчонок с характером.
Elle m'a frappé avec un grille-pain!
- В тюрьме. С таким характером он может быть только в тюрьме Вы сама доброта, Джулиус.
En prison, c'est sa place
ЭТО ЛЮДИ С идеальным характером.
Ce sont les personnes parfaites.
С вашей стороны милосердно пожалеть скверного характером калеку.
C'est gentil de prendre pitié d'un infirme
Но я убежден, Ваша Светлость, что вы понимаете,.. что джентльмен с таким характером, как у лорда Першора,.. предпочтет пойти в тюрьму добровольно.
Mais sûrement, il est plus raisonnable de supposer qu'un gentleman du caractère du Seigneur Pershore irait en prison de son propre gré.
Но вот с характером были проблемы.
Mais il y avait quelque chose qui n'allait pas dans ma personnalité.
А я-то думал, Курзон был с характером.
Et moi qui me plaignais des sautes d'humeur de Curzon.
Она немного с характером и все такое.
Sacré caractère.
- Но со вспыльчивым характером.
- Mais il est caractériel!
Она такой потрясающий человек с таким зажигательным характером!
C'est une personne éblouissante... avec un entrain incroyable!
Я восхищаюсь вашим характером.
Je n'ai entendu que du bien sur votre personne.
Представь гигантского таракана с неограниченной силой жутким комплексом неполноценности и кошмарным характером терроризирующего Манхаттан в новеньком костюме из Эдгара.
Imagine un cafard geant avec une puissance ilimitée un enorme complexe d'infériorité, tres peu de retenue, térorisant Manhattan dans un tout nouveau costume d'Egard.
Она отличная. Отлично выглядит, с характером. Отличная вся.
Elle est super jolie, elle a de la personnalité.
Вам нужен богатый покровитель, а мне нужна молодая леди с характером.
À vous, il faut un riche bienfaiteur, à moi une femme de caractère.
Рада, что ты по-прежнему с характером.
Ravie de te savoir encore burne.
И я думаю, мы с вами сможем сдержать это от выхода за рамки ситуации, где женщина с плохим характером злится из-за того, что ей немного испортили прическу на телевидении.
Cantonnons cette affaire au dépit d'une bonne femme... qui s'est fait un peu décoiffer à la télé.
Точно. Если будешь отшивать каждого парня с языком как у ящерицы, или низким IQ... ... или взрывным характером, ты само собой будешь одинокой!
Si tu exclus tous ceux avec cette langue et un Q.I. de casserole... ou au tempérament violent, tu resteras seule.
Это вам поможет, с вашим милым характером.
- Et vous? Ca vous donnerait un naturel plus enjoué.
А эта Мэри с характером, славная.
A propos de Mary... je crains que vous ne soyez pas de taille.
- С характером, Джорджу понравится.
Et râleuse!
А ты с характером!
T'es plutot nerveux!
Она с характером!
je suis une femme... et ceci est ma maison.
Какой-то тип конфигурации электромагнитного поля с характером пульсации.
On dirait une empreinte intermittente de champ M.
И девушка с характером.
Comme sa mère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]