Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Х ] / Ходе

Ходе перевод на французский

576 параллельный перевод
В ходе съёмок одна из моих актрисс попросила, чтоб ей дали испытать на себе действие "тисочков"...
Une de mes actrices a exigé d'essayer la poucette quand nous avons tiré ces images.
Странно, что Вы об этом ходе ничего не знали.
C'est étrange que vous n'en ayez rien su.
От меня ждут детальный отчет о ходе переговорного процесса... и документальное подтверждение расходов.
Je veux un rapport sur vos négociations - et vos dépenses.
Все документы, упомянутые в этом фильме, в точности соответствуют документам, представленным в ходе судебного разбирательства.
Les messages et documents utilisés dans le film sont identiques à ceux qui furent utilisés lors des procès des accusés.
[3] Ежедневно звоните в своё отделение с отчётом о ходе расследования.
"Informer vos supérieurs quotidiennement."
Визит принцессы Анны в Лондон - это её первая остановка в ходе благотворительной поездки по европейским столицам.
Paramount News vous présente un reportage spécial sur la visite de la princesse Ann à Londres, le premier arrêt de sa tournée d'amitié parmi les capitales européennes.
Вы посетили столько городов в ходе этой поездки. Какой из них вам запомнился больше всего?
Laquelle des villes visitées a plu le plus à Votre Altesse?
Генерал фон Штеттен собрал нас всех сегодня, и в ходе нашей дискуссии герр Морунген, явно разозлённый...
Vu les circonstances, M. von Stetten a exigé la tenue de cette réunion. Lors du débat entre état-major, production et service technique, M. Mohrungen a, avec une grande nervosité...
Я дочь ссыльного по политическим мотивам ; генерал Крылов вероятно думал, что вы сможете вытащить из меня какие-нибудь сведения в ходе этого путешествия.
Je suis la fille d'un exilé politique notoire, le général Kriloff a sans doute pensé que vous pouriez m'extorquer quelques renseignement au cours de ce voyage.
В ходе печальных поисков пропавшего ребенка был найден другой сирота. Драма завершилась.
La Rachel qui, dans la quête mélancolique de ses enfants disparus, trouva un autre orphelin.
При нашем наклоне и при обратном ходе они тянут подлодку и Циклопа прямо на дно.
Avec notre angle de déclinaison, et fonctionnant à l'envers... elles tirent le Tiger Shark et le cyclope juste au fond.
В ходе допроса, состоявшемся в Маниле, было установлено, что в момент столкновения вас, капитан, не было на мостике.
Lors de l'enquête, à Manille, on a établi que, au moment de la collision, vous, le capitaine, n'étiez pas sur la passerelle.
Вы знаете, в ходе экспериментов Я получил более концентрированный раствор из ферментов, который является более сильнодействующим, чем Я использую для Ваших инъекций. - Даже так? - Да.
Au fait, j'ai fait une expérience avec une solution concentrée d'enzymes... qui est plus dosée que celle que j'utilise dans vos injections.
Страшно выручает в ходе кампании.
Cela nous a sauvé la vie pendant la campagne.
Маволе и Лембека. Они погибли в ходе операции.
Mavole et Lembeck, les hommes perdus lors de la patrouille.
Запомните это, даже если вам больше ничего не случится узнать в ходе своего визита в нашу страну.
Si vous devez apprendre quoi que ce soit durant votre séjour, souvenez-vous-en.
Если вы попытаетесь обработать делегатов или выдвинуть Джонни в список, или в ходе завтрашнего телефонного опроса делегатов я выясню, что вы этого добиваетесь, я начну против вашего супруга процедуру импичмента в стенах Сената Соединенных Штатов.
Si vous tentez de solliciter les délégués ou de mettre en avant le nom de Johnny ou si dans mon sondage de délégués par téléphone demain matin, j'apprends que vous agissez de la sorte, je lancerai une mise en accusation de votre mari devant le Sénat des États-Unis.
... в стиле Монтекки и Капулетти нисколько не отразится на ходе войны, которая разыгрывается сейчас между двумя партийными лидерами.
... que cet air de Montaigu-Capulet aura peu d'effet sur le conflit qui fait ainsi rage entre les deux politiques.
Еще никто не падал в обморок в ходе полуночной мессы!
On n'a pas idée de s'évanouir en pleine messe.
В ходе расследования мы пришли к поразительному выводу :
* Mon enquête vient d'aboutir à une conclusion stupéfiante :
В Америке он не в ходе Бог знает, сколько лет!
" Ah, si on enseignait aux enfants à parler!
В Буэнос-Айресе 26 июня 1963 года в 16 : 00 в 16 : 30 актуарием ‚ с соблюдением норм действующего законодательства, В ходе следствия по делу Хасинто Субирии, для выяснения причин,
En la ville de Buenos Aires le 26 juin 1963... à 16h à 16h.30 l'acte notarié... en vertu de... du feuillet 50... du document titré Jacinto Zubiria pour les causes qui ont déterminées sa mort
Мы уже готовы провести демонстрацию и подготовили все отчеты о ходе работ и о том, что нам осталось сделать.
Nous avons préparé des rapports sur nos prévisions.
Совершенно верно. В ходе наших научных работ с профессором Маршаном мы досконально изучили гипноз.
En effet, heu, en marge de beaucoup de travaux scientifiques, nous sommes, le professeur Marchand et moi, deux spécialistes reconnus de l'hypnose.
"Отчет о ходе исследований проекта по продолжению жизни".
"Etat des travaux d'expérimentation sur la... prolongation de la vie."
девять студентов были арестованы в ходе манифестации в знак протеста против прибытия в Японию американских подводных лодок с атомными бомбами на борту.
neuf étudiants ont été arrêtés au cours de la manifestation pour protester contre la visite au Japon de sous-marins américains porteurs de bombes atomiques.
Отчет... в... Техас... о... ходе... обучения... каждые... три... дня...
Il ira au Texas pour endoctrinement dans trois jours.
"Энтерпрайз", находящийся на орбите Эминиар 7, объявлен разрушенным в ходе странной войны, ведущейся с помощью компьютеров.
L'Enterprise, en orbite autour d'Eminiar Vll, a été déclaré "perte" dans une guerre incroyable entre ordinateurs.
Что у вас? Доклад о ходе работ, сэр.
- Rapport d'avancement, capitaine.
В ходе другого инцидента полицейский пропал без вести...
"Un officier de policière a disparu..."
¬ ходе операции по обслуживанию баллистических ракет, мы могли бы заменить детонаторы на мул € жи... ѕрекрасно выполненные дубликаты.
Lors des opérations de maintenance des missiles, on pourrait remplacer les détonateurs des ogives par des faux... Des répliques parfaites.
Я буду помогать вам в ходе всей операции.
Je vais vous servir d'assistant durant toute l'opération.
У членов якудза существует ритуал в ходе которого они отрезают себе мизинец.
Les gangsters yakusa ont un rituel qui leur fait parfois se trancher le petit doigt.
Пехотный полк генерал-лейтенанта Гейла отличившийся в ходе недавних боёв набирает пополнение на место тех ветеранов выходящих в отставку с пенсией один шиллинг в день.
Le Régiment d'infanterie commandé par le Lt Général Charles Gale qui s'est distingué au cours de récents conflits... a besoin de plusieurs hommes pour remplacer ceux des vétérans... qui ont mérité d'être pensionnés à un shilling par jour.
Я и представить себе не мог того, что заметил в ходе моих первых экспериментов, - что воспроизводимые мною люди будут почти осознавать себя. Они не были мёртвыми образами или воспроизведёнными инертными объектами.
Je notai aux premiers essais que les personnes reproduites avaient presque conscience d'elles-mêmes.
Он только упоминал в ходе совместных трапез, как бы мимоходом, сегодня - параметры апогея одной из планет, завтра - точки пересечения орбит другой. "
Parfois, au cours d'un repas, il mentionne... comme par inadvertance... les chiffres de l'apogée d'une planète... puis, le lendemain, les noeuds d'une autre. "
Массивные черные дыры, возникшие в ходе коллапса миллиардов солнц могут находиться в центрах других галактик, любопытным образом производя мощные потоки радиации, изливающиеся в пространство.
Des trous noirs provenant de milliards de soleils... existent peut-être ailleurs... émettant d'intenses rayonnements... qui s'échappent dans l'espace.
И то, и другое создается в ходе гибели массивных звезд за тысячи световых лет от нас.
Mais ceux-ci naissent lorsque des étoiles massives meurent... à des milliers d'années-lumière.
Однажды в ходе этих природных экспериментов возникла молекула, которая совершенно случайно оказалась способна создавать грубые копии себя.
Un jour, les circonstances naturelles... provoquent l'apparition d'une molécule... capable de créer des copies d'elle-même.
В ходе забастовки, несмотря на ее широкий охват... со стороны рабочих не выявлены организованные намерения либо действия, которые были бы направлены против власти народа, государственного устройства, или системы наших союзников.
Malgré l'impact de la grève, les ouvriers n'ont démontré aucune action organisée contre le pouvoir populaire, notre système politique ou contre nos alliés.
Мы все видим этот шанс и стараемся... использовать его быстро в ходе дел... еще не решенных.
Nous voyons tous cette chance et nous essayons de résoudre tous les soucis au plus vite.
Он просто узнал, что в ходе следствия в Радоме и Урсусе рабочих снова начали бить... решил протестовать, собственными силами.
Il a appris que les ouvriers de Radom et d'Ursus sont battus. Il a décidé de protester. Tout seul.
ѕо-моему, совершенно правильным € вл € етс € то, что виновные должны сами оплачивать свое содержание под стражей и процедуры по получению информации, используемые в ходе допросов.
Il est juste et honnête que ceux qui sont avérés coupables paient pour leur détention... Et pour les procédures de Recherche de l'Information de leur interrogatoire.
Я предлагаю наиболее подходящее из них в ходе расследования выделить из обычного делопроизводства трибунала и предать его гласности. Следует особо обратить внимание на преступное окружение.
Je suggère donc de soustraire ces affaires à la procédure habituelle du conseil de guerre et de les rendre publiques dans leurs moindres détails, en insistant sur l'influence néfaste de certains milieux.
Ульман в ходе обыска покончил с собой. А Воровку убили вчера в Вене.
Ullmann s'est suicidé lors de la perquisition, et Worowka a été assassiné hier à Vienne.
Кроме того, Редль располагает важной информацией, которой он в ходе процесса запросто может поделиться, что, по-моему, могло бы иметь весьма неприятные последствия.
Sans compter que Redl détient des informations qu'il pourrait révéler au cours du procès, ce qui aurait, selon moi, des conséquences néfastes.
- Себастьян разбил окно на черном ходе.
Sébastien a cassé la vitre de la cuisine en jouant au baseball.
В ходе перевоспитания в заключении с помощью труда и идеологических занятий осуждённый Пу И твёрдо встал на путь исправления.
Remodelé grâce au travail... et la formation idéologique... pendant sa captivité... il a montré qu'il s'était authentiquement amendé.
В ходе погружения вы не сделаете ни шага без моего приказа.
Pour cette sortie, tu ne fais absolument rien sans ordre direct de ma part.
В ходе него было установлено, что капитан Холмс виновен в жестоком обращении с рядовым Пруитом.
Le capitaine Holmes a été injuste et cruel envers le soldat Prewitt.
Ожидается, что в ходе расследования Их число может возрасти. Помощники шерифа сообщают, что в некоторых случаях
Parfois, seules des parties du corps ont été exhumées, la tête ou les extrémités, le reste étant laissé intact.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]