Хозяина перевод на французский
877 параллельный перевод
Мацист убеждает хозяина харчевни молчать. вы должны поверить мне!
Maciste persuade l'aubergiste de se taire. Au nom de Baal Samin! Au nom de Baal Peor!
- Полагаю, твоего хозяина нет.
- Votre maître est sorti, je suppose.
- Это от моего хозяина, доктора Джекилла, мисс.
- De la part de mon maître, le Dr Jekyll.
- У моего хозяина дела в этом районе и он запретил мне ходить сюда.
Ben... mon patron a voulu démarcher à ma place... On m'a interdit d'aller dans les quartiers réservés, il m'est donc difficile de passer.
Видел бы ты своего хозяина сегодня днём!
Ah! Si tu avais vu ton maître!
В чем дело, забыл своего хозяина?
Tu as oublié ton propriétaire?
Хозяина нет?
Votre maître est sorti?
Мальчик, приведи хозяина.
Gamin, va le chercher.
Сэр Робин, позвольте представить вам хозяина графства, сэра Гая Гисборнского. - И наших благородных гостей.
Sire Robin, je vous présente votre hôte, sire Guy de Gisbourne, et nos invités.
- Хозяина зовут Скромный Прин. - Скромный Прин.
Le patron s'appelle Humilité.
– Попросите хозяина дать мне лошадь.
Voulez-vous demander à votre maître de me prêter un cheval?
Я не могу сбежать с женой хозяина дома, который называет меня другом и пожимает мне руку, без объяснений.
Je ne peux pas enlever la femme d'un monsieur qui me reçoit chez lui, qui m'appelle son ami, sans avoir au moins avec lui une explication!
Так в один из дней, получив от своего хозяина задание... натаскать воды в котёл, он вдруг вообразил, что сможет оживить метлу и заставить её таскать воду вместо себя.
Un jour, par exemple, son maître lui a dit d'apporter de l'eau pour remplir un chaudron, et il a eu la brillante idée d'animer un manche à balai pour porter l'eau à sa place.
Вы заявили, что видели, как обвиняемый стоял рядом с телом хозяина кафе?
Vous dites avoir vu l'accusé debout à côté du corps du propriétaire du bar?
Я должен слушаться хозяина, иначе зубы на полку.
C'est Williams qui me donne du boulot.
В этой маскировке, сэр, его просто пинали по всему Парижу от хозяина к хозяину, которые были слишком глупы, чтобы посмотреть под эмалью.
Ainsi camouflé, on se le passait entre gens trop stupides pour en déceler la valeur!
— Хозяина нет дома.
- Il n'est pas là.
Это хозяина.
et celle de Monsieur.
От хозяина никакого толку.
Et lui qui ne me dit rien...
Вы должны понять, что с тех пор, как этот бизнез сменил.. .. хозяина, мы имеем право не давать обязательств вернуть Вас на Вашу старую работу.
Mais la direction ayant changé, rien ne nous oblige à vous reprendre.
Ну вот, ты меня доставил. Не хочешь подождать и получить расписку от хозяина?
Maintenant que le linge sale est livré demande un reçu!
Посмотрите во двор и увидите там их штук двадцать, и все ждут хозяина. Мы нашли Вашу машину.
Dehors, y en a une vingtaine qui attendent leurs propriétaires.
Я знаю хозяина.
- Habitez donc ici. - On n'est pas assez riches.
Дочь моего бывшего хозяина.
C'est la fille de mon dernier patron.
Это - дочь моего бывшего хозяина.
Cette dame est la fille de mon patron d'avant.
Если она уедет и оставит хозяина, возможно, нам придется немного подождать.
Si elle part et laisse encore Monsieur, on devra peut-être attendre encore un peu.
Это еще один способ послужить семье моего хозяина.
C'est encore une façon de servir la famille de mon Maître.
Я хорошо знаю хозяина, он никогда не простит меня.
Jamais il ne me pardonnera.
Для хозяина... репутация важнее всего.
Il n'oserait pas. Le Maître tient tellement à sa réputation!
Я упрошу хозяина простить Мохея.
Je supplierai le Maître de pardonner à Mohei.
Даже если ты будешь на свободе, ты никогда не сможешь жить с женой хозяина!
Même libre, tu ne pourras jamais vivre avec l'épouse de ton Maître.
Хозяина высылают даже Сукемона высылают.
Le Maître exilé... et Sukeimon banni!
Он сделал состояние, подделывая бумаги хозяина.
Il avait fait fortune en truquant les comptes de son Maître.
Его дочь влюбилась в сына хозяина.
Sa fille aimait le fils de la maison.
Пусть нашего хозяина не переводят на другую должность!
On le suppliera d'annuler sa décision.
"Может, они и взяли фрукты, но на них не написаны имена их хозяина!"
" Un fruit n'a pas de propriétaire. Et si un enfant le prend?
Обдурила хозяина Нико Нико До, вынудила его сбежать а потом прибрала к рукам магазин.
Elle a ruiné le propriétaire, qui a dû partir... et elle a racheté le magasin.
Не могу без согласия хозяина, а он на родео.
Ça dépend du patron. Il est au rodéo.
Что пришлось купить эту скатерть у хозяина.
Qu'on a voulu racheter au patron.
Итак, очень вежливое и красноречивое письмо, исполненное выражения братской любви и преданности вашего хозяина, - царя.
"repose entre les mains de Votre Majesté! " Veuillez assurer, etc... Alexandre. "
Ведь это ты десять лет назад втравил моего хозяина в наш прелестный крестовый поход во Святую землю?
il y a Dix ans tu as persuadé mon maître... de partir en Terre Sainte, en belle et fine croisade.
Вот господу и вздумалось нас наказать. И наслал он на нас тебя. Чтоб ты выблевал свою благочестивую отраву на моего бедного хозяина.
le Seigneur pour châtier notre fierté, t'a envoyé pour empoisonner l'esprit de mon maître.
- Какая скука! А хозяина интересовали только домино и рыбалка.
Le lendemain, je suis partie et j'ai été me placer à Conflans.
В том же веке... в завоёванной греческой провинции Фракии... неграмотная рабыня родила сына, Спартака, и тем самым только приумножила состояние своего хозяина.
Le même siècle... dans la province grecque de Thrace, possession romaine... une esclave enrichit la fortune de son maître... en donnant naissance à un fils qu'elle appela Spartacus.
У меня весть для вас от вашего хозяина...
J'apporte un message de votre maître...
У хозяина есть работа для тебя.
J'ai un travail pour toi.
Он помнит еще старого хозяина, когда мистер де Винтер был еще мальчиком.
M. de Winter était enfant.
Это моя привилегия хозяина дома.
- L'hôte en est dispensé.
За нашего хозяина, Карла Стюарта.
A notre hôte, Charles Stuart!
У хозяина больше нет дочери.
Ceux de la première n'ont pas de fille.
Стойте, стойте! Я знаю, что все вы любите нашего хозяина.
Et vous croyez que le Gouverneur vous écoutera?