Хронику перевод на французский
31 параллельный перевод
- Я мог бы вести светскую хронику : слухи, сплетни...
J'aimerais tenir une chronique de potins et de rumeurs.
Я никогда не пропускаю светскую хронику. - Правда?
Vous savez... je lis toujours la rubrique mondaine.
Статья Молли Никербакер! Вы что, никогда не читаете светскую хронику?
Vous ne lisez donc pas la Chronique Mondaine?
Они на работе, готовят светскую хронику.
Vous êtes un personnage...
Я не хочу, чтобы вы потом попали в криминальную хронику.
Je veux pas me retrouver dans le journal.
Элеонора, супруга Копполы, сопровождала его и снимала документальную хронику, 238 дней, проведенных на съемочной площадке.
Eleanor, la femme de Coppola, a accompagné ce dernier et a filmé les 238 jours du tournage principal dans un but documentaire.
Автор ведет хронику одной семьи на протяжении семи поколений, но пересказывает одну и ту же историю снова и снова.
L'auteur fait la chronique d'une famille sur sept générations, mais il raconte toujours la même histoire.
Не отпустят! Папа, ну что ты! Я же видел полицейскую хронику по телевизору - они никогда никого не отпускают!
- Ecoute, j'ai regardé des reality shows.
"18 часов назад он приземлился на планете Марс." Вы, я и 60 000 наших молодых учащихся со всей страны, вместе с астрономическими учеными и инженерами из Лаборатории реактивного движения в Калифорнии, НАСА в Хьюстоне, и прямо здесь, в Белом Доме... .. будем первыми, кто впервые увидит как выглядит планета а также запечатлеет хронику необычайного полета беспилотного корабля..
Vous, moi et 60 000 jeunes étudiants à travers le pays... sans oublier les astrophysiciens, les ingénieurs... du labo de propulsion en Californie du Sud... la NASA à Houston, et toute l'équipe de la Maison-Blanche... nous serons les premiers à voir ce qu'il voit... et à suivre l'odyssée extraordinaire d'un vaisseau... baptisé Galileo V. "
Я делаю хронику на флоте, и я скажу вам одну вещь :..
Je suis aux actualités de la Navy.
Это похоже на хронику всей моей жизни!
Ça ressemble à... un résumé de ma vie entière.
В одном она ведет хронику своего влагалища. - Пап.
Dont la chronique de son vagin.
Так что там про светскую хронику?
Et donc, les journaux à scandales?
Так мне позвонить в Хронику по поводу нашей поддержки?
Devrais-je appeler The Chronicle pour obtenir leur appui?
Да, позвони в Хронику, сладкая.
Oui, appelle The Chronicle, chérie.
Я ходила в "Хронику Сан-Франциско", и они предложили мне работу.
J'ai passé un entretien au San Francisco Chronicle et ils veulent m'embaucher.
Что? Ну, я веду криминальную хронику.
Je suis journaliste au département des affaires criminelles.
Каждую неделю на Радио Парижа слушайте хронику Жоржа Апаля.
Comme chaque semaine, sur Radio-Paris, voici la chronique de Georges Apal.
Нужно узнать, где они были в последний раз, и восстановить хронику событий.
On doit savoir où ils étaient en dernier. Établir une chronologie. CAPITAINE KURT BRYNILDSON Sécurité
"Страница Шесть" запускает полностраничную хронику бурного прошлого Дэниела и антигрейсоновсктй блог Тредвелла переиздается в каждой крупной газете.
"Page 6" il y a un article d'une page entière sur le passé de fêtard de Daniel, et le blog anti-Grayson de Treadwell va être re-publié dans tous les plus importants magazines.
А что, должен рассказывать тебе всю хронику?
Quoi, je suis supposé tout te dire en temps réel? Qu'est-ce que c'est?
- Хронику забегов.
Seulement ceux sur les courses.
Да тут настоящий музей существологии ведущий хронику гордой традиции Гриммов охотящихся и обезглавливая людей как мы
Oui, c'est un véritable musée de wesen-ologie, les chroniques des grimms fière tradition de chasse et de décapitation des gens comme nous.
- Нужно будет внести это в хронику.
Ce sera enregistré dans les chroniques.
Мне показалось, что ты могла бы записывать хронику своего духовного роста, написать поэму, или хотя бы повесть о своём путешествии.
Tu pourrais l'utiliser pour raconter en détail ton développement spirituel, ou écrire des poèmes, ou écrire un livre à propos de ton séjour.
Энни, я всё ещё не получила от тебя хронику событий.
Annie, je n'ai pas reçu ta chronologie.
Родители Филипа усадили меня вчера и сказали, что я должна вернуть имя Шоуолтер в светскую хронику.
Mes beaux-parents m'ont demandé hier soir comment je comptais redorer le blason des Showalter.
Ты попал в криминальной хронику?
Vous l'avait fait sur le registre de la police?
Его приняли на должность фотографа в местную "Хронику".
S'il l'envisage pour un poste comme photojournaliste au Chronique du Paie.
Я видела хронику в новостях.
J'ai vu la chronologie à la télé.
Ты попал в светскую хронику.
Tu es dans les pages de la haute société.