Царства перевод на французский
169 параллельный перевод
крушение царства.
La patrie en déroute... "
властитель всего царства!
Je règne. Sur tout mon royaume.
Как частый град, являлися к нему Посланцы с поля ; каждый приносил Хвалу тебе за оборону царства.
Courrier après courrier apportait tes louanges dans la défense de son royaume.
Он полагал, что сотворенный человеком корабль... доставит его туда, где нет Царства Божия.
Il s'imagine qu'un bateau fait par l'homme va le porter dans des contrées où Dieu ne règne pas.
Ты невиновна, но моя дочь не должна страдать. Поэтому, каким бы жестоким я ни казался, я должен изгнать тебя из моего царства.
C'est pour que toi, qui n'es coupable de rien, ne l'oppresses par ta présence que je te chasse de façon inhumaine de ma terre!
Он был ужасно хмурым и говорил о пришествии царства небесного.
Et il avait l'air morne en parlant du royaume des morts
Вернувшись из царства мертвых, Лазарь не смог ничего вспомнить.
Quand Lazare revint du royaume des morts, il n'avait pas de souvenirs.
Отказаться от царства, от бесценного клада.
Faire cadeau d'un royaume entier, d'un trésor inestimable. Pourquoi?
принцесса какого-то далёкого царства?
Seriez vous la princesse d'un royaume éloigné?
Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
"Les dix cornes de la bête sont dix rois, qui n'ont pas encore de royaume, mais a qui le diable accordera du pouvoir."
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
Le diable l'emmena sur une hauteur lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre.
Эти рифы и отмели отмечают границу царства планет-гигантов.
Ces récifs... signalent qu'on approche des planètes géantes.
Единственное по чему я буду скучать из того, что осталось снаружи, в царства света, это воробьи.
La seule chose qui me manquera du dehors, du royaume de la lumière,
Пока-пока, куколка и повелитель Сонного царства.
Adieu, poupée et marchand de sable.
Пол царства за коня!
Mon royaume pour un cheval!
Я знаю, это звучит безумно, но и вам достанется награда, когда я приму царства ярмо и возвышу кого надо.
Faites-moi confiance Votre récompense Vous l'aurez quand viendra ce beau jour
Патрульный Джеральд Нэш был первым из 12 полицейских которых убили Мики и Мэлори во время своего царства террора.
L'agent Gerald Nash... n'était que le premier des douze policiers tués par les Knox... durant leur règne de terreur.
Это Рейден, бог молнии и защитник царства Земли.
C'est Rayden. Dieu de l'Éclair et protecteur de la Terre.
Я Горо, генерал армии Аутвёрт и принц подземного царства Шо Кан.
Je suis Goro! Général des armées d'Outremonde et prince du royaume souterrain de Shokan.
Но ей нельзя присоединяться к силам царства Земли, особенно к Лу Кенгу.
Elle ne doit pas s'allier aux forces de la Terre. Et surtout pas à Liu Kang.
Против моего царства!
Contre mon royaume!
Сумасшедшие дети бренчат ключами от царства а месть пишет закон!
Des enfants fous règlent nos destins et la vengeance fait la loi!
Этакая "Королева царства мертвых" - -
C'est la reine des morts-vivants.
Все, все, о чем ты попросишь меня... будь это половина моего царства.
Tout ce que tu me demanderas Fût-ce la mo ¡ t ¡ é de mon royaume
Будь это половина моего царства!
Fût-ce la mo ¡ t ¡ é de mon royaume
Ты будешь прекрасной царицей, если пожелаешь половину моего царства. А! Здесь холодно!
Tu seras très belle, une fo ¡ s re ¡ ne ll fait froid ici.
И все же, я умоляю тебя, Саломея, проси у меня чего-нибудь другого, проси половину моего царства, я дам тебе его.
Ma ¡ s je t'en suppl ¡ e, Salomé demande-moi autre chose Demande la mo ¡ t ¡ é de mon royaume Je te la donnerai
Тогда как я осужден дышать нечистотами преисподни, адского царства теней.
Tandis que je suis condamné aux sombres cloaques du royaume, du royaume infernal,
Ты даже вернулся из царства мертвых.
Vous avez même ressuscité.
Да потому, что на костях рабов не строят царства.
Parce qu'aucun royaume ne devrait être bâti sur le dos d'esclaves.
Для правления царства теней не на Земле. Для бессмертной справедливости.
Elle chasse le poison et écarte le royaume des Enfers, car Sa vertu est éternelle.
Душа Анк-су-намун вернулась из царства мертвых.
L'esprit de Anck-su-namon revient des ténèbres.
В ней записаны все заклинания древнего царства.
Il contient tous les rites secrets de l'Egypte ancienne.
"Девять врат царства теней"
"Les Neuf Portes du Royaume des Ombres".
"Девять врат царства теней"
"Les 9 Portes du Royaume des Ombres".
Некоторые представители царства животных демонстрируют обратное.
Il y a plein de précédents dans le royaume animal qui démontrent le contraire.
Ну, однажды я шел с тренировки, чувствовал себя очень спокойно и счастливо, и эта невъеб # нная немецкая овчарка неслась по дороге, прямо ко мне, челюсти сочились кровавой слюной, глаза сверкали пламенем вечно проклятого царства Аида.
Ben, je sortais de l'entraînement un jour, je me sentais adapté et heureux, et ce putain de berger allemand géant et arrivé à fond vers moi, les mâchoires suintantes de bave sanglante, les feux du royaume d'Hades brûlant dans ses yeux.
Из подводного тебя я отпустил бы царства, да боюсь уловок хитрых, женского коварства!
Mais je crains des femmes l'esprit vain
Дивитесь вот она, великая столица подземного царства гномов.
Regardez! Le Grand Royaume et la cité des Nains de Cavenain.
В древние времена все это было частью Верхнего Царства.
Dans l'antiquité, tout ça appartenait encore au Haut-royaume.
Женщины целые царства губили!
Une femme détruit des royaumes!
Но к всеобщему удивлению могущественный воин царства Квин сразил непокорных убийц.
A notre grande surprise un guerrier du Qin nous a débarrassé d'eux.
И теперь это я. Я был благословлен и проклят ибо теперь в моих руках - ключи от царства Божьего.
C'est moi désormais, à la fois béni et maudit, qui possède les clés du royaume des Cieux.
Итак, плечи расправлены, животы подтянуты до предела на Королевском Балу Тридевятого царства!
On exhibe les abdos à gogo et les croupes affriolantes, ce soir, au Bal Royal de Fort Fort Lointain!
- Он не оставил мне царства.
- Dis-moi la vérité. - Je n'ai pas hérité d'un royaume!
3200 лет назад После десятилетий междоусобиц... Агамемнон, царь Микен, вынуждает греческие царства вступить в шаткий союз.
Il y a 3 200 ans a imposé une forme d'alliance tacite \ aux royaumes de Grèce.
Это я сплотил все царства Греции.
J'ai rallié tous ses royaumes.
Моего старшего сына... Наследника моего трона... Защитника моего царства.
Mon fils aîné... héritier du trône... protecteur de mon royaume...
Они воспринимают нищету, неграмотность... и эксплуатацию с пассивностью, характерной... для тех, кто ждет царства небесного.
Ils acceptent misère, analphabétisme et exploration... avec la passivité typique de qui attend le ciel.
Уличены в колдовстве Ребекка Нерс Джордж Джейкобс Мэри Исти, Джон Уиллард Марта Кори Элизабет Хау Джон Проктор, Элизабет Проктор Мэри Сиббер, Ханна Беллоуз Бриджит Бишоп и Сара Осборн отлучаются от церкви и всех благословений и всякой надежда относительно Царства Божьего.
Pour crime de sorcellerie... Rebecca Nurse, George Jacobs... Mary Easty, John Willard...
Ключи от небесного царства.
"Claves regni caelorum"? Les clés du royaume des Cieux.